嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料

上传人:第*** 文档编号:30559399 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:5 大小:63KB
返回 下载 相关 举报
嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料_第1页
第1页 / 共5页
嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料_第2页
第2页 / 共5页
嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料_第3页
第3页 / 共5页
嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料_第4页
第4页 / 共5页
嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《嘉应大学大三英汉互译实用教材期末复习资料(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一共五大题,满分 100. 开卷(只可带传统纸质词典,不限几本) 请同学们千万一定切记最好不要留白,能翻多少是多少,写了才有分得.其中 III,IV,V 题的翻译答案只是参考译文,大家可以灵活翻译,评分将以”信达雅”标准进行. 祝大家考试顺利I. 选择题: 注意对比下列每句原文和译文或其中画底线的部分, 然后看每句后的 3 个选择项,其中只有 1 项是译文中所使用的主要翻译技巧(每题 2 分,共 20分).答案见画线部分 ,在下列样题中抽 10 题 .1. But soon this peace and quiet were broken by the First World War. 但不久

2、后,第一次世界大战爆发,打破了这种和平安静的生活。( )A. 语态变换法 B. 词类转移法 C. 词序调整法2. There have always been more books than anyone could read.任何人都不能读尽天下之书。 ( )A.正说反译, 反说正译 B. 词序调整法 C. 词类转移法3. Strange enough they were the same age to the day.说来也真巧,他们年龄一样大,而且还是同日生的。 ( )A. 分译法 B. 减译法 C. 重译法4. You cannot be too careful when you dr

3、ive a car.你开车要十分小心。( )A.正说反译, 反说正译 B. 词序调整法 C. 词类转移法5. Away flies the arrow!箭嗖的一声飞走了! ( )A. 增译法 B. 减译法 C.重译法6. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides. ( )他们都是那些抛妻别子、身带大刀进入深山的好汉们的后代.A. 词序调整法 B. 语态变换法 C. 重译法7. Africa is not

4、kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. 非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子.( )A.正说反译, 反说正译 B. 词序调整法 C. 词类转移法8. Our PLA is worthy of being called a great army of the people. ( )我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号A. 重译法 B. 语态变换法 C. 正说反译, 反说正译9. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, gene

5、rous heart of her own. ( )她心地善良,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观A. 分译法 B. 减译法 C. 重译法10. If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport with the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气合适着陆的机场( )A. 语态变换法 B. 词类转移法 C. 词

6、序调整法11.We have to analyse and solve problems. ( )我们要分析问题,解决问题A. 重译法 B. 减译法 C.语态变换法12. Much of our morality is customary. ( )我们大部分的道德观念都有习惯性。A. 增译法 B. 减译法 C.分译法13. If you write to him, the response could be absolute silence and void. ( )你写信给他,总是石沉大海A. 分译法 B. 增译法 C.减译法14. The volume of trade has incre

7、ased tremendously. ( )贸易额的巨增给两国带来了益处.( )A. 语态变换法 B. 词序调整法 C.词类转移法15. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. ( )我们的小朋友一脑袋幻想, 憧憬着美丽的将来A.分译法 B. 减译法 C. 重译法16. A book,tight shut,is but a block of paper. 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 ( ) A. 增译法 B. 减译法 C.语态变换法17. We ea

8、t to live, but not live to eat.吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。 ( )A. 增译法 B. 减译法 C.语态变换法18. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. ( )A. 增译法 B. 减译法 C.重译法19. The music is a gas. 这音乐妙极了。( )A. 语态变换法 B. 词类转移法 C. 词序调整法20. He is running fast enough. 他跑得够快的

9、了。( )A. 语态变换法 B. 词类转移法 C. 词序调整法II. 俗语翻译:把下列短语译成英文(每题 3 分,共 15 分) 。从下列样题中抽选 5 题失者不可复得。Whats lost is lost. 先到先得。First come, first served.宁被人妒,不受人怜。Better be envied than pitied. 玉不琢,不成器。The finest diamond must be cut. 好的开始,是成功的一半。Well begun is half done. 言出必行。So said, so done. 生米煮成熟饭了。 Whats done canno

10、t be undone. 若要人不知,除非已莫为。What is done by night appears by day. 欲速则不达 Haste makes waste. 健康第一。There is nothing like health.III.句子翻译: 把下列句子译成中文(每题 3 分,共 15 分) 。从下列样题中抽选 5 题1.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。2. She blurred the

11、 ink on the letter with her tears.她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。3.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。4. Scarcely less important than machinery in the agricultura

12、l revolution was science.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。5. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanics huge mass and her ruined splendor of a lost age.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。6. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no long

13、er occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。7. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.应该对货币流

14、通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。8. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。9. She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.她戴着墨镜,穿着厚毛衣,系着白围巾。10. Martha bought a suit for one-third off the regular price.玛莎买了一套衣服,比原价便宜了三分之一。.句子翻译:把下列各句翻译成中文,注意使用句后括号内所给的翻译技巧(每题 5 分,共 30 分) 。6 题全部从书本 p133 第五大题.1,2,3,6,7,8,10,11,14,15 题里面出,答案见书本后面. .段落翻译 (第 1 小题英译汉,第 2 小题汉译英, 每题 10 分,共 20 分) 。英译汉,汉译英

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号