引进片配音的市场新变

上传人:王哥 文档编号:29984344 上传时间:2018-01-26 格式:DOC 页数:8 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
引进片配音的市场新变_第1页
第1页 / 共8页
引进片配音的市场新变_第2页
第2页 / 共8页
引进片配音的市场新变_第3页
第3页 / 共8页
引进片配音的市场新变_第4页
第4页 / 共8页
引进片配音的市场新变_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《引进片配音的市场新变》由会员分享,可在线阅读,更多相关《引进片配音的市场新变(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、引进片配音的市场新变冰雪奇缘配音版赢口碑 当 3 月 3 日晚上冰雪奇缘获得第 86 届奥斯卡金像奖最佳动画长片奖以及最佳原创歌曲奖时,尽管国内很多影评人都已是预料之中,但应该都没有料到冰雪奇缘引进到中国后配音版能如此之火。其由姚贝娜演唱的中文版主题曲随它吧第一时间就获得迪士尼高管赞赏,称“姚贝娜欲罢不能的情绪被演绎得恰当好处,充满感情与力量” 。影评人碟中谍在微博上对这部影片的中文版大赞,“冰雪奇缘无愧是一部视 听俱佳的动画佳作。两天两刷仍不过瘾!” “上译厂的配音非常良心,我看完都情不自禁回来搜配音和歌曲的中文人员。 ”“配得非常不错,声音质感,节奏的把握,与人物混合得非常好。让人没有出戏

2、的感觉。歌唱得也很好。 ” 对于如今译制片的市场反响,能够让挑剔的影评人与不留情面的观众开口夸赞,实为难得。 对于一部动画片来讲,其配音演员是否能够赋予这个角色及整个故事一定的深度是影片能否成功的重要因素之一。而“亦配音亦表演”则是做好配音工作的重要议题。作为一部译制片,当它出现在中国观众面前时,中文配音演员也就不可避免要与人物情绪一致。不同于有些译制片的变种现象, 冰雪奇缘配音版之所以备受好评,很大程度上归功于其无论是声音本身的音色,还是声音内含的表情,甚至是其中文版歌曲,都与原版影片故事和人物特征完全融合。 翻看冰雪奇缘中文版配音的工作人员表,以张安琪(片中安娜配音) 、周帅(片中艾莎配音

3、) 、赵乾景(片中克斯托夫配音)为主的新生代配音演员,和曾为七年之痒中玛丽莲?梦露和ET 外星人中的德鲁?巴里摩尔配音的实力派詹佳,甚至程晓桦、戴学庐等老一辈著名配音演员都位列其中冰雪奇缘的中文配音阵容难得的专业、强大。也许正是这份名单,成为这部影片中文版配音获得赞誉的保证。 除了冰雪奇缘 ,当神偷奶爸 2中的小黄人操着一口流利的普通话集体卖萌时,当里约大冒险里的蓝色鹦鹉用中文说着“我喜欢你,虽然你说的都是废话”时,相信坐在大银幕前的观众们集体都会被逗乐。 译制片的必然与偶然? 在北上广等一些大城市,如果你是一名想看原版引进大片的观众,当你走进电影院发现恰巧原声版票刚刚售罄,你是否会选择时间相

4、近的配音版?看似简单的问题,背后却蕴含着很大的学问。究竟在放映一线,一部引进片的原声版与配音版在市场上反响如何? 在谈到原声版和配音版的排映比例时, “动画片”是如今诸多院线经理首当其冲提到的名词。的确,说到今年上半年比较有代表性的配音版引进片,除了上面讲到的冰雪奇缘 , 神偷奶爸 2 、 考拉大冒险 、 里约大冒险等几部大片都是动画片。对此,星美影城世界城店院线经理表示,如果是家长带着孩子观看电影,大多数家长会给孩子选择配音版。 “孩子也能明白这部动画片笑点在哪儿,这部动画片主要讲的是什么。他也不可能单凭画面就特别了解。 ” 同时,位于国贸三期百丽宫影城的院线经理也认同这个看法。 “以里约大

5、冒险为例,我们排片是中英文交叉排映。中文和英文的上座率其实差不多。尤其是早场,配音版会多一些,那时是很多小朋友观影比较多的时间段,因为小学、初中的英语水平还在学习阶段,家长带着来看电影更愿意看配音的。 ” 在北京,这种“配音版现象”只适用于动画片。随着近年来观影观众群素质的整体提高,外语似乎已不再是观看一部引进影片的最大障碍。以国贸百丽宫影城为例,由于观影人群多是 20 岁到 40 岁左右的白领甚至高级白领,他们大多拥有高学历,英语水平不在话下。因此他们愿意看音效、对话都“原汁原味”的原声版。而在年轻新新人类聚集的星美影城世界城店,即使是儿童观影,英文版也相较中文版更加受欢迎, “原声版够真实

6、 ”。 “像蜘蛛侠或者美国队长 ,男孩儿都特别喜欢看,配音版很多人都听不明白,连贯性不是特别强。毕竟原声版和中文翻译还是有一定差距,你就会觉得故事的概括情况和内容都不是那么接近,或者说,不太明白中文的笑点在哪儿。 ”星美影城世界城店院线经理说。 在星美世界城店,刚刚下档的美国队长 2英文原版和配音版排片比例达到 7:3,也就是说,英文原声版影片隔一个小时就会有一场。而超凡蜘蛛侠 2则完全没有中文版。因为“这边大多数人对这种热门 3D 美国影片都已接受英文版,即使听不懂英文,也可以看字幕。 ” 相似的情况在国贸附近的电影院也是如此。 里约大冒险 2上映初期时,排片比率一般都是“两场原声版,一场配

7、音版” 。但是放映一段时间后,则会全部改为原声版。 根据院线经理的问卷调查可以感受到,如今像北京等一线城市的大多数观众更愿意选择原声版影片。在该院线经理看来, “现在配音其实已经很专业,包括情绪等很接近原版状态。只不过从现在的市场观众发展来看,更多人愿意看原版” 。 而针对如今开始有译制配音相当不错的版本,像冰雪奇缘这样的电影, “很多观众也是听到朋友的推荐与口口相传,会来选择看这样的版本” 。这取决于的确在一部引进片上下了功夫与精力来配音的影片。 “但就现在的情况来看,数目还是少数。 ” 当然有一些特殊情况除外, “有的人,像深度影迷,可能就是奔着原声版来的,他们愿意再多等一小时” 。星美影

8、城世界城店院线经理介绍到。 译制片在二三线城市是春天 正如上文所说,在像北京这样的一线城市,引进片字幕版的占有率是 70%。但在一些二三线城市,情况却并非如此。配音版在这些城市的需求量达到 50%以上。对此,本刊记者专访上海译制片厂著名配音导演、配音演员狄菲菲。 狄菲菲,上海译制片厂配音导演。从 1987 年起,她导演配音了E?T 外星人 、 达?芬奇密码 、 玩具总动员 2 、盗梦空间 、 冰川时代系列、 疯狂原始人 、 功夫熊猫系列、 哈利?波特系列等多部热门经典的影片。 Q:您本人在看引进片时,是喜欢看字幕版还是配音版? A:我看字幕版多一点儿。因为工作需要,我们的工作性质就是看字幕版,

9、有时也看原版。但遇到一些好的配音版,像上译出品的动画片,台词密度很大的影片。或者北京、长影的同行做的一些译制片我也会看。 Q:您是否了解国外一部引进片的配音流程是怎样的? A:像德国这方面做的就很好,还是有很完善的。我们译制一部影片,从翻译,到剧本制作,到演员配音,到导演上译厂有很多老艺术家,还有中年、年轻人,在传统的基础上都力求创新。每一步片子不同在哪里,导演的一些想法,包括录音合成的一些新想法。上译厂的这套流程目前来讲非常严谨、科学。 Q:都知道一个电影导演如何拍电影。一个配音导演,如何来导演配音能介绍一下吗? A:比如要吃透剧本,对剧本把关考虑配音演员的角色安排是否恰当等。其实导演也是演

10、员出身,在译制、导演时要加上自己的表演、演绎,理解,包括自己的审美,可能跟翻译之间也有一些偏差,所以要处理台词,包括语速处理。我一直在说,译制片不是纯艺术的东西,它有很多技术含量。 Q:就你了解如今中国电影市场是否越来越重视译制片的配音问题? A:应该是,从全国票房来看,目前字幕版和配音版的需求是各占一半。像有些动画片,小朋友听不懂英文,也看不懂字,他一定得看配音版。还有一些老人也是这种情况。当然我们不止是为老人和孩子服务,我们有很大一批忠实的观众。 Q:可否具体说说? A:就我了解到的情况,像北京、上海、深圳、广州这四座城市 90%甚至 100%是字幕版,少有配音版。但纵观全国来看,在一些中

11、小城市,包括城市之外的乡村,他们对译制片的需求很明显的。既然有那么多人需要,我们通过艺术手段和处理能够让他们了解到国外的文化、历史。 Q:你觉得一部译制片好的配音应该是什么样的? A:一个好的配音,一定不偏离影片本身太远。我们做译制片的原则就是要向影片靠近。我们中国语言很美,我们怎样尽所能用各种艺术手段忠实于原片,怎么能用母语更好的欣赏外国电影,能够让观众觉得看的时候不分心,这是我们要做的。 Q:比如您配过的片子呢? A:像盗梦空间这部片子,我们当时译制的时候很费心,我跟我们的翻译,研究一层层的梦境,到底怎么个说法。比如到最后那一层,网上之前都是音译,我们通过研究觉得最合适的翻译就是“潜意识边

12、缘” ,但这么多字,英语就一个单词 limbo,口型又对不上,所以我们只能减少这一句的其他口型,来给这两个口型让位置,费了很多周折修改。英译中,中文可以用很多个词,但用哪个词最准确,最符合当时的情景、语境、心境,这是要仔细琢磨的。Q:配音的难度问题是什么? A:对于我们来讲,可能就是工期的问题。一部片子如果要的急,我们就得加班加点。一般一部片子配音需要34 天的时间,但如果着急,就得早中晚三班倒,不停连轴转。如果时间充裕演员们的状态就会更好。 Q:配音行业的前景如何? A:其实经常有人说译制片不行了。但实际上我们的录音棚比原来多很多。原来一个录音棚,现在 3、4 个录音棚都不够。每个棚都是满满的。现在这个市场需求更大了,译制片、动画片、国产片、有声读物,市场越来越繁荣,包括对这方面的人才,有更多工作要做。 Q:您对现在想从事配音专业的年轻人说点什么? A:如果想做这行,声音好、语言好这是基本条件,演戏、朗诵、广播剧也得很棒。比如说,配音配到“点” ,是最好了。有的译制演员会觉得这个“点”过一点点最好,区分就在于两个人不同的审美,一个译制导演或者配音演员,翻译得最好的“点” ,一定是来自于他对原片的理解,对原片导演、演员、摄影、故事风格自己的把握。所以不管是年轻人,还是我们自己,时刻要提升自己。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号