成语中的数词翻译

上传人:艾力 文档编号:28930523 上传时间:2018-01-21 格式:DOC 页数:7 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
成语中的数词翻译_第1页
第1页 / 共7页
成语中的数词翻译_第2页
第2页 / 共7页
成语中的数词翻译_第3页
第3页 / 共7页
成语中的数词翻译_第4页
第4页 / 共7页
成语中的数词翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《成语中的数词翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语中的数词翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、成语中的数词翻译On the English Translation of Chinese Numeral Idioms英语 2046 邓年姣 200405939 31 摘要:成语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践而提炼出来的固定短语或短句。它是经千锤百炼而成的精华语言,但汉英语言之间的差异使成语的翻译问题成为汉英互译的一个难点。特别就数字成语的翻译而言,由于社会文化差异的存在,人们对不同数字的联想意义是不同的,而在翻译中注重文化的概念已越来越受到翻译者们的普遍重视.本文以带数词成语为例,首先对比分析了汉语数词和英语数词在文化背景方面的异同,接着论述了带数词成语中的数字实指与虚指的翻译

2、。关键词: 成语,数词,文化,文化差异,实指,虚指。 Abstract: In the process of language development, idioms are the set phrases or short sentences which have been formed in the long-term social activities. It is the highly refined language .However, the difference between Chinese culture and English culture makes it hard t

3、o translate Chinese idioms into English, especially to the English translation of the Chinese numeral idioms. Because of the cultural difference, people in both countries have some different imaginary meanings towards the numbers. Nowadays more and more translators are paying attention to translatio

4、n of cultural meaning in their translation. This paper, which is about the English translation of Chinese numeral idioms, first discuss the similarities and differences of the usage of numbers in Chinese and English, then talk about the translation of the notional meaning and imaginary meaning in th

5、e numeral idioms.Key words: Chinese set phrase and idiom; numeral; culture; culture difference; notional meaning; imaginary meaning一 引言语言是文化的载体和表现形式,语言是形成人类思想和表达思想的工具,语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提,文化是语言的内蕴,渗透语言的各个方面。古文字学家认为, 数字是原始初文的重要组成部分. 因此,数字往往带有非常鲜明民族文化色彩 ,数字与文化有着密切关系,.本文尝试从文化角度分析出发,对比分析汉语数词和英语数词的文化内涵。探讨

6、汉语成语中的数词的翻译。二 数字在汉语成语中的运用 我国有极丰富的数字文化,汉语成语中有好几百个含有数字的成语,在分析这些成语时,我们可以从中发现一些带有一定普遍性或者规律性的东西。首先,从“一”到“十” 、“百” 、 “千” 、 “万” 、 “亿”均有相应的成语,如:一气呵成、二姓之好、三顾茅庐、四面楚歌、五体投地、六神无主、七步之才、八面玲珑、九霄云外、十恶不赦、百折不挠、千古绝唱、万籁俱寂、亿万斯年等等。另外,也有少数纯粹是由数字组成的成语,如一五一十、三三两两、三三五五、四万八千、十十五五、千千万万等等。三 英汉数词的文化意义3.1 语言中的数词本无所谓吉或凶,但是由于英汉语言中数词表

7、达吉凶意义上的差异现象和各自文化传统不同,故分别赋予其数词的社会文化涵义也不尽相同。 中国传统文化认为,事物都是由阴和阳两方面构成,只有阴阳交和,才能滋生万物。因此,双数在汉语中蕴涵着吉祥的文化内涵。中国人喜欢双数的偶含义,追求好事成双,渴望双喜临门,人际交往中送双份好礼,无不体现出汉民族对偶数情有独钟。汉语成语中形容处事有方是“四平八稳”,形容交通便利是“四通八达”,白事顺心是“六六大顺”。“十”在以整拾递进的数字体系中含有达到极点之义,称美不可言的境界为“十全十美”,称有把握为“十拿九稳”,穷凶极恶为“十恶不赦”。另外,因为发音接近的缘故,数字8 与“发”发音接近,因而受到中国人的欢迎。而

8、数字 4 却因为与“死”发音接近,倍受人们的冷落。英语国家的人们则往往视单数为吉利,表示更深程度时,常常在整百整千的偶数后加尾数“一”。如 one hundred and one thanks(十分感激,万分感激,千恩万谢)。众所周知,基督教文化对西方国家的文化有着深远的影响。因此,英语国家的语言与圣经也有千丝万缕的联系。13 这个数字被视为是个不吉利的数字,因为耶稣遇难是恰好有十三人在场。因此,西方人对其避之唯恐不及,高楼的第 13 层,代之以“12A”,飞机,火车,剧院等没有第 13 排,每月的 13 日都不宜从事庆典活动等等。而数字 7 却倍受欢迎,除了其发音和拼写 seven 与 he

9、aven 接近之外,更是因为圣经旧约创世纪中关于上帝在年七天时间内创造万物之说,使七天表示一周成了世界通用的 计时方法之一。而数字成语 be in seven heaven 表示非常快乐,幸福之意。3.2 相同数词的语用含义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。如“三”在汉语中是个多义词:“三言两语”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”则表示“多”;“三寸金莲”中“三”意为“短”,但“三长两短”中“三”又延伸为“万一”的意思。同一数词在汉语中为何有多种含义,甚至是相反的意义?这可以从数学和文化两方面进行解释。在自然数中,“3”是仅大于“1”和“2”的数字,因而“3”是小数目。但汉语

10、中“三言两语”与“千言万语”相对,因而“三”为“少”;“三心二意”与“一心一意”相对,因而“三”又可表示“多”。英语中 three 也有许多延伸含义,three-ring circus 指乱糟糟的场面,three sheets in the wind 指酒后醉态;而 three handkerchief 则指真实得引人挥泪不止的伤感剧,所以英语中 three 兼有“混乱”和“真实”的含义。three 一词“真实”的喻义来自 three-dimension(三维)这一概念,由于立体电影给人逼真的视觉感受,three 也就自然地获得了“真实”的喻义。另外,因为基督教有“三位一体”说,也许正是这“三

11、合一”的学说使 three 延伸为“混乱不清”的喻意。英、汉语中不同的数字却可以表示类似或相同的语用含义。如汉语数词成语“百里挑一”表示某人或某物很特别、出众。同样,英语数词成语 one in a thousand 也有与众不同的含义。在这两个成语中,无论是汉语的“百”还是英语的 thousand 都是虚指、夸张的用法。英、汉语同一数词表示的语用意义也可能是部分对应的。如汉语成语“四面八方”中“四”指各处,英语数词习语 the four corners of the earth 中“four”也指各处。同样,汉语的“四只眼”与英语“four eyes”在形式、内容上均对等,两者都指戴眼镜者,而

12、且都被认为是一种不礼貌的表达法。四 汉成语中的数词的意义及其翻译数字在成语中的作用,从语用方面看,一般有两种含义,有的是实指,有的是虚指。但是相当一部分数词在汉语成语中,如:一字之师、三纲五常、三足鼎立、三元及第、三从四德、三皇五帝、三姑六婆、四时八节、四大皆空、四体不勤、五谷不分、五体投地、六神无主、七窍生烟、七擒七纵、八仙过海、九鼎大吕、十恶不赦、五光十色、千方百计、万水千山,等等,其中只有少数数词实指,多数是虚指。同汉语成语相比,英语成语中的数词虚指现象相对少一些。如:fall between stools(两头落空 ) at sixes and sevens(乱七八糟,杂乱无章) th

13、e second nature(轻松自然) ,等等。4.1 成语中数字的实指实指是指成语中的数字用于表示实际的、准确的数量。对成语中用于表示实指意义的数词,英译时应在译文中如实反映原成语中所提到的具体数目,以保留原成语中数词的基本意思和形象,使译文更为简洁、精炼。如:他们两一见钟情。They fell in love at first sight.你一声不吭地提着空酒瓶子往外冲,咽喉里烧得冒火。 (张承志:北方的河)Youd jumped up and rushed out without a sound, the empty liquor bottle in your hand, your

14、throat burning.汉语成语中“一见钟情”中的“一”为实指,意为“初次见面”或“第一眼” 。应此翻译时就直译为“first”.“ 一声不吭”的本意是“一句话也不说” , “一”在成语中是实指。翻译成“without a sound”采用的就是直译。另外,像“沧海一粟”译为“a drop in the ocean ”“一步之遥”译为“within a stones throw ”;“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone”; “团结一致”译为“to unite as one”;“得寸进尺”译为“Give him a itch and he will

15、take an ell”;“千钧一发”译为“to hang by a thread”;“一目了然 ”译为“to be clear at a glance ”均采用直译原则,完整地表达了原成语中数词的意思。4.2 成语中数字的虚指 成语中数字的虚指是指数字用于虚指意义时,它们不是指具体的数目,而是另有含义。翻译时不能把它们与表示实指的数词一样直译,而应译出其所表达的泛指意义,舍去或淡化对数词的翻译。如:今天看来,你和海涛时分手的一举一动都是由于额尔齐斯河的缘故。 (张承志:北方的河)Looking back, its clear that all your actions when you to

16、ok leave of Haitao wear because of the river. 日子挨着日子,是这样的一模一样,每一个麦收却老是叫端村人兴奋。 (铁凝:麦秸垛,p122)The days came one after the other, with such sameness, but each wheat harvest brought excitement to the people of Duan Village.香雪的小木盒呢,尽管那是当木匠的父亲为她考上中学特意制作的,它在台儿狗还是独一无二的呢。 (铁凝:哦,香雪,p20)The little wooden box was a special present made by Fragrant Snows Father, who was a carpenter, to celebrate her success in the entrance examination. It

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号