文档详情

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

飞***
实名认证
店铺
DOC
15.89MB
约105页
文档ID:28540584
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究_第1页
1/105

湖南师范大学硕士学位论文纽马克的文本类型理论及翻译方法探究姓名:赵婧韬申请学位级别:硕士专业:翻译硕士指导教师:黄慧敏201112 本文阐述了纽马克的文本类型理论的主要内容,并根据文本的使用频率,对各类文本进行了分类介绍本文认为:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本属于常见的文本类型,而审美型文本、寒暄型文本和元语言型文本属于非常见的文本类型同时,本文还论述了纽马克的翻译方法,对比了语义翻译和交际翻译的异同,指出了纽马克的文本类型和翻译方法之间的关系,并结合翻译实践材料,探究了文本类型对翻译方法选择的影响,分析了常见的文本类型中翻译方法的运用策略并提醒译者文本类型和翻译方法之间无对应关系在翻译实践中,译者需要灵活运用关键词:语言功能;文本类型;翻译方法;语义翻译:交际翻译 � ������ ��� �.� ������,��������������,� ��,�������� �����琤�������� ����疭��,��������瓵��������� ���������� ����,������� ���������������瑃�����琾�������������� ������� ��� ��� ��� 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究 传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。

但纽马克感剑这种区分对语言本质的揭示不够深刻他另辟蹊径,从新的角度看文本纽马克实际上并没有创造出什么新的模式,而是借用了几个已经存在的模式,略加改造,为他所用他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类理论信息功能������功�������即表达型文本、信息型文本、呼唤型文本、审美型文本、寒暄型文本和元语言文本常见的文本类型包括表达型文本、信息型文本和呼唤型文本��.��表达型文本 用话语来表达情感,不考虑反应这类文本包括�严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧此类文木翻译时需要借助有文化含义的表达法�权威文本此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等�自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等����,文本��.��信息型文本信息型文本强调语言的信息功能语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。

信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉国际会议、国际机构中的报告也属于此列例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于典型的信息型文本一般这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文.��.��呼唤型文本呼唤型文本强调语言的呼唤功能语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人呼唤英义有不同的表达法,它的近义词有���,����,通俗读物�⒔逃诶值奈谋�等这类文本在动笔翻译前,译者要考 虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果例如:中国菜名的翻译中就不能非常见的文本类型包括审美型文本、寒暄型文本和元语言型文本��.��审美型文本型文本例如,三菱电工的广告词� �����瑈���.��寒暄型文本��”“�� 意另外,当涉及一些没有多少意义,只有某种功能的插入语时,如 纽马兜的文本类型理论及翻【革办法探究表��纽马克的翻译方法� �����康髟�� �����康饕肴胗�; ���—�������鏻左边的四种方法——逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译——都是强调原语的,只是程度不同,逐字翻译的方法离原文最近,而语义翻译法最为自由。

右边的四种方法——归化翻译、意译、地道翻译和交际翻译——强调的是译入语而不是原语但强调的程度也存在不‘同其中归化翻译旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,算是最为白由的一种翻译方法而交际翻译是四种译法中最严谨的一种,其目的是“努力使译文对�的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” ����,用方式传递信息,而不足尽量忠实地复制原文的文字上述八种译法主要是根据纽马克在印欧之间翻译的实践而总结 ��纽马克的语义翻译纽马克对语义翻译的阐释是:“译者只在目的语句法和意义的限语义翻译往往会尽可能地在目的语规定的范围内复制原文形式语义翻译把原文的词句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出现歧义和错误,也要严格按照原文的词句来翻译正如纽马克所说:“语义翻译应尽可能地翻译第二语言的语义和句法结构,以及原文准确的语境意义��纽马克的交际翻译也就足说,交际翻译不是尽量忠实地复制原文的文字和形式,而是将 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究 在目的语中传递异化成分不固定于具体的时空 译本生命力短时间和来源每一代人需要自己的重译本 译文根植于当代语境与原语的关系流畅、简洁、清晰直接、遵守目的语言惯例倾向于欠额翻译目的语的形式传递信息文本及通俗小说准确地再现原文的意旨 纽马兜的文本类�缋砺偌胺璉吊方法探究 � ��纽马克的文本类型与翻译方法的关系纽马克功能解释非常细腻,且具有很强的操作性。

纽马克的文本功能借鉴、修改和补充了布勒、雅各布逊、赖斯的功能模式,比以前三位学者的功能分析更加系统和完备在此基础之上,纽马克企图通过对原语和目的语系统的比较和描述,建立文本类型的样板以指导翻译实践不同文本类型要求不同的翻译方法与之适应例如,纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要信息文本的翻译得视具体情况,例如信息文本中的同声传译文本应以语义翻译为主,而科技题材的文本则应更多地采用交际翻译的方法翻译称呼社会关系、头衔的呼唤型文本,宜采用交际翻译法 纽马克将“严肃 文学作品、官方文告、自 传文学、私人书信’’等��� ��琣��.�� ������ ��� �分析:这些句子节选自《沁园春·雪》,是作者毛泽东为了视察①毛 泽尔,��,‘沁吲春· 雪》 ����蚢�����������琲����,������.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、消音器和与之本��������������馹�●�������������●����●�●����������●●����●●��●●一 ������琣������ ��� 纽马克将“通告、 说明书、公共宣 传品、通俗作品” 类文书归为“呼唤型文本”。

����������.��������������� ��,更不能翻译成为“ ��� 纽马克的文本类型理论及翻泽方法探究纽马克的翻译理论建立在对各家的翻译思想的精心研究之上,并从中吸取灵感和有益的成分,提出了自己有创建性的文本类型模式和翻译方法,使其成为西方当代科学翻译学派中最具代表性的人物同时,他对功能系统和文本类型的仔细划分以及对语义翻译和交流翻译的区分,都具有非常直接的实践指导意义但纽马克的文本类型决定翻译方法的做法是“‘义无反 顾’ 地面向原文文本类型,企图建立一套先验的、静止的层级,或者可套用于一切的翻译,或者套用于各种事先界定的题材,却从来不考虑翻译如何发挥功能,去满足接受方的某种需要,也不考虑这些需要和功能如何影响甚至限定译作的生产方式”内外一些学者的批评虽然纽马克的文本类型和翻译方法之间并无一一对应的关系,但通过翻译实践,我们了解到翻译方法融于文本类型之中,文本类型总带有一定的翻译方法的倾向性纽马克的文本类型和翻译方法理论为译者的翻译实践提供了一个有效的工具,具有很大的实用价值,译者可在翻译实践中灵活运用无论如何,在理论与翻译实践结合,或者说用理论指导实践的方面,彼特·纽马克都无疑走在了翻译界的最前列。

� ��:����������畃.�.����痭����� ������ �����琓� �� �����.杨莉,��,浅淡彼得纽马克的文本范畴理论与翻译方法,科技创新导刊,第�诘� �页 附录:翻译资料� ����疭 ����� ������瑃�����猙��琑����.������������������� ����������.����������� �“�� ���������,����������琻������� ������甋� ����������甋� ���� �����.�� �� �����.“ � ��������� �������� ������痳����� � �� ������� ��� ����瑆�� ����� ������ � �� �� ���������� �������� � ������ ��������.’’���� �� � ������瑃���� ����� ����,�.����疭��������.’’������� ���.����疭 ��� �����甌��� ������痑�‘‘������ ����眕�������� ������.�� ���� �� �������� 莱辛在作品中不加掩饰地描写女人的愤慨和敌对情绪,为此她常常受到攻击,说她“缺乏女性气质” 。

对此莱辛回应��“ 很明显,很多女人的思想、感受和经历都远远出乎人们的意料之外� ���‘‘���甋.������� �� ����甇��琣 ����������� �� � �� �����盨����.“������瓸������ �������甀�疭�����疭���� ��� ��,����� ���������甋� �� � ��痶�������� � ���,������,�����琾���琣�����������痵���������疭�� ����� ����������� ���,������,��� ��������� �������������������⋯����� ����� � ���.����甿���������“� ���������琁 � � � ������,”��� �甋.�� ���������� �� �������� ����� �� ��������,����������瓵���� � ��痶��,��� ��� ���� � ��������������癟� �� ��,”� ��,����,���,��� 玛丽·格兰普里——插图画家谢丽尔·克莱思——铍特专家丽尔·克莱恩的工作了。

��年,谢丽尔·克莱恩受雇做 负责罗琳作品的美国人民教育出版社编辑亚瑟·列文的助手,在《哈利波特与混血王子 》编辑过程中,担任波特制作中新出现的一个职位:分镜头剧本编辑我要记录咒语的出现时��認、使用方式、所有的人物以及他们的装束等每个细节谢丽尔·克莱恩这样 拙述她的工作�岁的谢丽尔使用电子数据表和大量的即时贴来给整个故事中出现的她所谓的“魔法逻辑”编目录用大家所知的麻瓜语来说,就是“如果波特在一个场景罩面拿着他的隐形斗篷,那我必须确保在前面的某个场景【卜他拥有了这件斗篷� 值得称道的是,罗琳一直欢迎编辑们对她的作品提出建议莱恩说:“她愿意在任何需要的地方作修改亚瑟·列文——编辑 ���� ���琱������ ���� ���������� �� ����.������ � ������.�.����� �����.������������������疭 �����癮� ��������������。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档