英语长句翻译基本功

上传人:飞*** 文档编号:28515122 上传时间:2018-01-17 格式:DOC 页数:74 大小:195KB
返回 下载 相关 举报
英语长句翻译基本功_第1页
第1页 / 共74页
英语长句翻译基本功_第2页
第2页 / 共74页
英语长句翻译基本功_第3页
第3页 / 共74页
英语长句翻译基本功_第4页
第4页 / 共74页
英语长句翻译基本功_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长句翻译基本功》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句翻译基本功(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 页 共 76 页对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。一、 英语

2、长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。第 2 页 共 76 页 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:

3、例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为 Behaviorist suggest that-claus

4、e 结构。(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为 suggest, is raised, are, develop, experience 等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment 为定语从句 , 所修饰的先行词为 child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which develop his or her capacity for appropriate re

5、sponses 为定语从句, 所修饰的先行词为 stimuli; 在 suggest 的宾语从句中, 主语为 child, 谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。第 3 页 共 76 页例 2. For a family of four, for example,

6、 it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85 年考题)分析: (1) 该句的骨干结构为 it is more to do sth than to do sth else. 是一个比较结构 , 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个谓语结构 , 它们之间的关系为: it is more co

7、nvenient as well as cheaper to 为主体结构, 但 it 是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构 to go out in search of amusement elsewhere 作比较。(3) 句首的 for a family of four 作状语 , 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰 to sit comfort

8、ably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:大宝考研版权譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、 长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短第 4 页 共 76 页句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。(一) 、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例

9、1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内

10、空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。例 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to ex

11、haust all known sources and reserves of these materials. (84 年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that”, it 为形式主语, that 引导着主语从句以及并列的 it is even possible to 结构, 其中, 不定式作主语 , the time 是“expectation of life”的同位语, 第 5 页 共 76 页进一步解释其含义, 而 time 后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;

12、 C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例:例 3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that

13、 made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在 20 世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例 4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the

14、answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”第 6 页 共 76 页这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例 5. It begins as a childlike interest in the grand

15、spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibi

16、lities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后 , 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好 , 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的 , 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例 6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, an

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号