1[1].英语重结构汉语重语义

上传人:宝路 文档编号:2795774 上传时间:2017-07-27 格式:DOC 页数:12 大小:96KB
返回 下载 相关 举报
1[1].英语重结构汉语重语义_第1页
第1页 / 共12页
1[1].英语重结构汉语重语义_第2页
第2页 / 共12页
1[1].英语重结构汉语重语义_第3页
第3页 / 共12页
1[1].英语重结构汉语重语义_第4页
第4页 / 共12页
1[1].英语重结构汉语重语义_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《1[1].英语重结构汉语重语义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1[1].英语重结构汉语重语义(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、 英语重结构,汉语重语义汉语与英语的文字属于两个不同的体系。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言。而英语属于印欧语系(Indo-European family),该语系含有 12 个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上使用最广的语言。任何语言都具有一定的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方法的制约。汉语属表意文字(ideographic),或象形文字,而英语属拼音文字(alphabetic),文字体系非常充分地体现了两种语言的异质性(h

2、eterology)。一)隐性(overt/implicit) 与显性(covert/explicit)汉语语法呈隐性,英语语法呈显性。隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有否外在的形式上的标志。英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化, (如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等) ,还广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等 。汉语的隐性和英语的显性主要表现在以下几个方面:1.词缀 汉语除了有限的词缀(如“子” 、 “儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记。如“打”在“

3、钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词, “打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别。而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气。英语则不同,相当量的英语词从词形一看便知是什么词,如:-ment、-er、-ness、-tion等等是名词标记,而-al、-ful、 -ative等都是形容词的标记,英语中有冠词,冠词用以标定名词,名词又是句法的主体成分,名词定了,形式上与之呼应的动词也就基本能确定,英语动词时态的变化有曲折形式表示,如“He studies (studied、 has studied、is studying)”. 2.代词 汉语中词语在形式上看不出主

4、语、谓语、宾语等。而英语人称代词与动词均具有句法形态标定。例如:“她爱我”和“我爱她”中的作主语的“她”与“他”和作宾语的“他”与“她”毫无区别。而在英语中,主格与宾格指代相同,形式则不同,谓语的人称和时态也发生相应的变化。从以上两句对应的英语可看出这一区别, “She loves me.” “I love her.” 3.谓语动词 汉语句子的主语和谓语只要语义一致,无任何形式上的要求。英语的主谓则严格要求在数、人称、时态上一致。例如:“我是学生,他是学生,我们都是学生。 ”谓语都是“是” ,而英语则不同,“I am a student; she is a student;we all are

5、 students.”同样表达“是” ,表现形式因人称不同而不同。 英语时态和语态上的变化就更多了。隐性和显性是汉英语语法最大的、带有根本性的差别。由于这一基本差别,造成两种语言的一系列特点,其中最主要的特点是英语语法以形式为主,甚至脱离语义来进行,比如结构主义就是如此。而汉语语法离不开语义,一离开语义就毫无意义。所以我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。 ”(中国语法理论 , 正力文集第一卷,第 35 页,山东教育出版社,1984 年)可见英语比之汉语,规则要清楚得多。这一点非常重要,人的思维模式也受这种语法形式的制约。英美等西方国家的人们

6、喜欢按规矩办事,而中国人做事恰恰相反,有时灵活过头。这就使得英汉两大语族思维模式存在着巨大差异。二)思维模式的差异中国人喜用归纳法,而西方人喜用演绎法。 “这就形成英美人的直式语篇展法,和汉族人的螺旋式展法。因此,英语语篇主题常在篇首而汉语语篇常常按起、承、转、合的数序展开,主题常在篇尾。”(萧立明,英汉语比较与翻译,P.7)中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析。西方分析,东方综合。所谓“分析” ,就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。所谓 “综合” ,就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。中国人善归纳

7、,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是道和气,西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人看作一个有机制的整体(治病要治本) ,西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚痛医脚。 (潘文国,1997)这种重意、注重整体把握和擅长归纳,也是中国哲学、文学(尤其诗词) 、音乐、舞蹈、美术、中医、气功、禅宗等的性格特征。神秀说:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。 ”慧能说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来

8、无一物,何处惹尘埃。 ”。无形胜有形,才是最高境界。中国哲人皆务心得而轻著述。孔子、老子、庄子都有诸如“大辨不言” 的观点。这种重意(即内涵) ,而不重形(外在的形式)的文化特性也同样反应到语言的句法结构上。三)意合与形合在语言上,英语重句法结构,而汉语重语义。英语无论长句短句必有主谓,特别长句往往是一杆多枝,句法结构清晰,逻辑关系清楚,主谓分明。而汉语则相反,一般不重句法结构和语法成分。也不像英语有那么多的转换连接词,只要意义上有内在联系就可以。所谓“英语表形,汉语表意” 。 “多枝共干”是英语的一个突出特征,就像树一样,很多枝叶共生在一根主干上。而汉语更注重意义的承传。汉语的“以意统形”

9、, “以神摄形” , “遗形写神”即说明了汉语的这一特点。这种重结构的为“形合” ( hypotaxis) ;重意义承传的为“意合” ( parataxis) 。胡曙中在英汉比较修辞研究 中说:“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。 ”也就是说,在英语中,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记,而在汉语中,词句之间的各种逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。这也是汉语简洁利落的原因,但也给汉译英带来困难,必须根据语境才能判断出准确的意思。请看下例: “他不干,我干。

10、 ” 就这没么一句话,至少可以有四种理解:(1)假设关系:(如果)他不干, (那么)我(来)干。(2)因果关系:(因为)他不干, (所以)我(才)干。 (3)转折关系:他不干, (但是)我干。 (4)让步关系:(即使)他不干,我(也)干。因此,在翻译这句话是必须根据上下文的语境,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判断。 汉语是语义型语言,受几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。如:“校长召开大会动员全体老师教育好学生遵守一切规章制度。 ”词与词之间完全是非形式的链接。 汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间

11、一般只有意义上的联系,无需形式上的粘连。像流水一样,似断还连,随意流淌,主要靠意合。如红楼梦中有一段:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天。快来 给我写完了这 些墨才算呢!”也没有主语,一连用了 10 多个动词,几乎占全段的一半,不但不混乱,反倒使人读了感到,有如水在石上轻快地流淌着。而若用英语来译这段文字,会如何表达呢?Qingwen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! You made me grind that ink for you this mor

12、ning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. Youve kept us waiting for you the whole day. You must to set to work quickly now and use up this ink.” 杨宪益 戴乃迭/译Thats nice, exclaimed Chingwen, as she came to meet him with a smile on

13、 her face, you tell me to prepare the ink for you, but though when you get up, you were full of the idea of writing, you only wrote three characters, when you discarded the pencil, and ran away, fooling me, by making me wait the whole day! Come now at once and exhaust all this ink before youre let o

14、ff. by H. BENCRAFT JOLY这两种译文都用了 4.5 个句子,而且都是主谓具备、结构完整的句子。相比之下,英语句子往往要求用连词或关系代词、关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如: “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯” (马致远天净沙秋思 ) 这首词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。许渊冲译文:Oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;Neath tiny b

15、ridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.译文词义贴切对应,语句流畅,音韵和谐,保留了原诗的具象,但句法结构大不一样,用了三个动词,增添了 5 个介词和 3 冠词.原句中的三个具象组合译成了三个完整逻辑语句。再如: 丁祖馨等译的增词就更多了:Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow br

16、idge,And below the bridge quiet creek running.Down a worn path, in the west wind,A lean horse comes plodding. The sun dips in the west.And the lovesick traveler is still at the end of the world.英语重形合,汉语重意合的例子很多:1When I sing a song, I always sing off-key. (我唱歌就跑调。 )2. In the beginning God created the heaven and the earth, the earth was formless void and darkness covered the face of the deep

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号