《哈姆莱特》中的经典语句欣赏

上传人:v****1 文档编号:272991 上传时间:2017-01-16 格式:DOC 页数:1 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
《哈姆莱特》中的经典语句欣赏_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《哈姆莱特》中的经典语句欣赏》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《哈姆莱特》中的经典语句欣赏(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

该资料由 友情提供哈姆莱特中的经典语句欣赏1脆弱呵,你的名字是女人!2人啊,看清你自己!3这是一个颠倒混乱的时代,哎,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!4人类是多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!思考哈姆莱特一句独白的翻译哈姆莱特第三幕第一场,哈姆莱特有一句著名的独白,不同的人有着不同的翻译。阅读下面的翻译,你认为谁的翻译最好。“To or to is ”朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。梁实秋:死后是存在还是不存在,这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。某教授:做与不做,真是个问题。某剧本:生存或毁灭, 这是个必答之问题。理解分析许渊冲先生关于这几种译文的论断:比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。朱译“毁灭”,孙译“ 消亡 ”一般用于国家或集体,不用于个人;梁译异想天开,不是译界共识;许译、王译像是哲学教授讲课,方译则是讨论哲学问题,不是舞白;所以只有卞译最好,超过了各家。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 中学学案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号