考研英译汉吐血总结

上传人:自*** 文档编号:26576801 上传时间:2017-12-28 格式:DOC 页数:6 大小:75.50KB
返回 下载 相关 举报
考研英译汉吐血总结_第1页
第1页 / 共6页
考研英译汉吐血总结_第2页
第2页 / 共6页
考研英译汉吐血总结_第3页
第3页 / 共6页
考研英译汉吐血总结_第4页
第4页 / 共6页
考研英译汉吐血总结_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英译汉吐血总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英译汉吐血总结(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英译汉吐血总结201X翻译 Allens ontribution as to take an assumption e all share-that beause e are not robots e therefore ontrol our thoughts-and reveal its erroneous nature. 我们每个人都认为: 自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质 hile e ma be able to sustain the illusion of ontrol through the onsious mind a

2、lone, in realit e are ontinuall faed ith a question: “Wh annot I make mself do this or ahieve that? ” 我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题: 我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢? This seems a justifiation for neglet of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiorit of those at the top a

3、nd the inferiorit of those at the bottom,考研英译汉吐血总结,个人总结!。 这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。 The upside is the possibilities ontained in knoing that everthing is up to us; here before e ere experts in the arra of limitations, no e bee authorities of hat is possible。 积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能

4、。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。 201X 年英译汉试题 Sientists jumped to the resue ith some distintl shak evidene to the effet that insets ould eat us up of birds failed to ontrol them, 4 科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉 but e have at least dran nearer the point of admitting that birds sho

5、uld ontinue as a matter of intrinsi right, regardless of the presene or absene of eonomi advantage to us. 4 7.但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点: 那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。 .Time as hen biologists somehat overorked the evidene that these reatures preserve the health of game b killing the phsiall eak, or that

6、the pre onl on “orthless speies. 4 8.曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据: 这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。 In Europe ,here forestr is eologiall more advaned ,the non-merial tree speies are reognized as members of native forest munit ,to be preserved as suh ,ithin reason. 4 9.在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的

7、成员适当地加以保护 It tends to ignore, and thus eventuall to eliminate, man elements in the land munit that lak merial value, but that are essential to its health funtioning. 50.他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的 201X 年 1. It ma be said that the measure of the orth of an soial institution is its

8、 effet in enlarging and improving experiene ; but this effet is not a part of its original motive。 译文: 可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。 Onl graduall as the bprodut of the institution noted, and onl more graduall still as this effet onsidered as a diretive fator in the ondut of the

9、institution。 译文: 只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。 3. While it is eas to ignore in our ontat ith them the effet of our ats upon their disposition, it is not so eas as in dealing ith adults 。 译文: 在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。 4. Sine our hief business ith them is to en

10、able them to share in a mon life e annot help onsidering hether or no e are forming the poers hih ill seure this abilit。 译文: 既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量,工作总结考研英译汉吐血总结,个人总结!。 5. We are thus led to distinguish, ithin the broad eduational proess hih e have been so far onsidering, a m

11、ore formal kind of eduationthat of diret tuition or shooling。 译文: 因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育直接教育或者学校教育。 201X 年: 1. He believes that this ver diffiult ma have had the pensating advantage of foring him to think long and intentl about ever sentene, and thus enabling him to detet errors in reasoni

12、ng and in his on observations。 译文: 他 达尔文 认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。 He asserted, also, that his poer to follo a long and purel abstrat train of thought as ver limited, for hih reason he felt ertain that he never ould have sueeded ith mathematis。 译文: 他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面

13、,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。 3. On the other hand , he did not aept as ell founded the harge made b some of his ritis that, hile he as a good observer, he had no poer of reasoning。 译文: 另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接受且认为毫无根据。 4.He adds humbl that perhaps he as “superior to the mon run of

14、men in notiing things hih easil esape attention, and in observing them arefull。” 译文: 他谦虚地补充说,或许他“和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察”。 5. Darin as onvined that the loss of these tastes as not onl a loss of happiness, but might possibl be injurious to the intellet, and more probabl to the moral harat

15、er。 译文: 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,还可能损伤智力,甚至更可能败坏道德 201X 年: 1. Traditionall, legal learning has been vieed in suh institutions as the speial preserve of laers, rather than a neessar part of the intelletual equipment of an eduated person。 译文: 传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每个受过教育的人所必备的一部分知识才能。 On the

16、 other, it links these onepts to everda realities in a manner hih is parallel to the links journalists forge on a dail basis as the over and ment on the nes。 取与新闻记者在报道和评论新闻时一样的联系方式,法律把这些观念同日常生活实际联系了起来。 3. But the idea that the journalist must understand the la more profoundl than an ordinar itizen rests on an understand

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号