《红楼梦》的翻译策略及制约因素

上传人:li45****605 文档编号:26426482 上传时间:2017-12-26 格式:PDF 页数:2 大小:154.43KB
返回 下载 相关 举报
《红楼梦》的翻译策略及制约因素_第1页
第1页 / 共2页
《红楼梦》的翻译策略及制约因素_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《红楼梦》的翻译策略及制约因素》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》的翻译策略及制约因素(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、红楼梦的翻译策略及制约因素 吴凤琴 (浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江 东阳322100) 翻译是一种将源语文化转变为目标语文化的过 程,也是作者与读者交流必不可少的一种方式,在 翻译过程中,译者有着非常重要的主体地位,译文 将受到译者的翻译策略、技巧的影响,而翻译目标 则是最为重要的决定因素。红楼梦是描写中国 封建社会的一部大百科全书,其包罗万象、博大精 深的内涵不是简简单单就可以读懂的。那么将这样 一部文学巨著翻译给外国的读者就是一件非常困难 的事情。曾有许多学者将这部小说翻译成各种文字 在世界范围内传播,但是最全的译本莫过于霍克斯 和杨宪益的英译本。本文将以德国功能学派所论述

2、 的翻译目的论为基础,讨论译者在翻译文学作品时 因目的不同而使用的不同的策略和方法。 一、红楼梦的翻译策略 (一)“典故”的翻译 在辞海中,将在创作和诗文中引用有来历 有出处的词语或者古代的故事称为“典故”。华夏 文明五千年,留下了灿烂的文化遗产,在历史事 件、神话传说、文学著作、宗教文化以及风俗习惯 中,都留下了非常多的典故。这些都是中华民族所 特有的民族特色文化,一般的外国译者和读者是不 容易理解的。而红楼梦这部文学巨著,最大的 一个特色就是作品中含有大量的“典故”,这些 “典故”是这部小说不可分割的重要组成部分。在 翻译时,如果译者不能很好地理解这些典故的出处 和背景,就会严重影响译文的

3、效果。杨宪益与霍克 斯在英译红楼梦时不同的翻译策略倾向性,通 过翻译时对典故的处理就可以看出。下文就两位译 者在翻译时选用的不同策略来讨论两种译本的不同 特点。杨宪益在翻译时多采用直译或者在直译的基 础上加注的方式来进行。而霍克斯则更多采用意译 或者是增译的方式来进行。我们从目的论的角度进 行分析不难发现,这两种风格迥异的翻译策略的根 本原因。在德国功能学派的目的论中,对译本的评 判并不单纯依据规范性的翻译标准,而是将译者的 目的以及翻译策略都综合在一起进行评判。译文是 否成功,最直接的就是看能否实现翻译的目的。 译者,也就是翻译的发起者在翻译活动中的作 用非常明显。杨宪益与霍克斯处于不同的语

4、言文化 环境中,他们所处的年代也不相同,所以,他们的 译本也会存在很大的差异,而且,这两个译本的策 动者也不同,霍克斯本身就是霍译本的策动者,他 曾是北大的留学生,非常迷恋中国文化,因为痴迷 于红楼梦的翻译,他辞掉了在牛津大学任教授 的工作而专注于红学的研究。后来他的全译英译本 被企鹅出版社出版,他为译本作序:我翻译时的原 则就是要将我在读红楼梦时所感受到的快乐传 递给每一位读者,哪怕是一句话或者是一个双关 语,这样我也就非常满足了。霍克斯翻译红楼 梦时,由于翻译的策动者和译者是同一个人,所 以有着完全一致的翻译目的。霍克斯翻译活动的主 要目的就是向西方传递中国文化,所以他的译本以 读者的接受

5、为主要方向。对于汉语中的典故,他就 采用增译或者是意译的策略。而杨宪益在翻译红 楼梦时,是由一家外文出版社为策动者,当时要 求在马克思主义理论的基础上研究红学,这就给红 学研究带上了浓厚的政治色彩,那么杨宪益在翻译 时就以真实反映原文,传扬中国文化为目的,而他 主要面对的是亚洲和非洲懂英语的读者,所以,他 在翻译时采用直译及加注的方式来真实体现汉语 典故。 (二)词汇意象的翻译 各个民族在发展过程中,通过不断的文化积累 和历史沉淀,凝聚成了独特的文化意象,而且很多 文化意象还来源于民族形成早期的宗教信仰和图腾 崇拜。由于汉语和英语的形成环境以及历史发展过 程的不同,相同的词汇在两种语言中所表达

6、的意义 是不一样的,有些甚至会出现相反的意思。所以, 通过对译文中文化意象的处理,就可以看出译者的 翻译策略和技巧以及翻译观的不同。例如对中华民 族图腾物“龙”和“凤”的处理上,杨宪益为了充 分表达龙是中国神话传说中的神兽,而凤是百鸟之 王的意思,就将龙直译成为dragon,凤直译成phoe nix,充分体现了这两种图腾物的独特民族性以及在 中国传统文化中的专属性和不可替代性。我们再看 在西方文化中这两个词的意义,phoenix是指产于阿 拉伯沙漠中的一种不死鸟,每过五百年左右,就会 化火自焚,然后再浴火重生,所以,英语中有不死 和复活的意思。而dragon在西方文化中说的则是一 种类似于中国

7、麒麟的大蜥蜴,身上布满鳞片,但是 拥有宽广的翅膀和长长的尾巴,在基督的信仰中, 是一种邪恶的化身。霍克斯在翻译红楼梦时, 为了不让读者对这两种完全不同的文化意象产生混 淆和歧义,干脆直接去掉了这两个词,而是用西方 人耳熟能详的simurgh来代替,而simurgh指的是西 189 l 文本研究 总第451期 方神话中的一种神鸟,虽然不能完全传达原文的意 思,但是避免了很多误解和歧义的产生。 对于不同的民族,颜色也有着不同的特殊意 义,不同的颜色带给人们视觉上和心理上的感受是 不同的,红色在中国的传统文化中代表了吉祥与喜 庆,也有兴旺发达、热情和欢乐的意义,因此,红 色在中国受到了广大民众的喜爱

8、,一般在节日或者 喜庆的时候,都会用红色来表达心中的喜悦。杨宪 益为了真实反映原文的意思,在翻译时保留了对红 色的表达,而红色在西方并不是受欢迎的颜色,它 代表了流血、死亡、危险和暴力,而绿 则具有红 色在中国文化中的作用。因此,霍克斯在翻译红 楼梦时,将原文中的“红”全部译成了“绿”。 虽然貌不合,但是却真实传达了原文表达出的精神 内涵,做到了“神似”。任何的语言与文化都是相 辅相成的关系,文化需要语言去表达,而语言又促 进了文化的发展。在不同环境中的译者都会或多或 少受到本土文化的影响,所以对源文化中的信息作 一定的变通是必需的。这也导致了不同文化背景下 的译者所采用的策略也是不同的。 二

9、、制约翻译策略的因素 在翻译活动中,翻译策略受到译者文化背景的 影向。译者从小所受到的教育以及对母语的使用是 他价值取向的重要影响因素。而价值取向就是文化 隐藏在日常交往表层下的最为强大的部分。主要表 现为对行为结果的看法和偏重方面。一个民族的集 体无意识构成了这个民族的文化,而在这种无意识 中,价值取向就是最为主要的部分。它决定了人们 的行为模式,决定了人们对美丑、善恶、是非的判 断及解读。现代解释学指出,解释者在理解现代文 本的时候,总会受到已有的文化习惯、概念定义和 假定的结论而构成的前结构的影响。杨宪益在中国 的母语环境中长大,虽然后来在牛津大学攻读四 年,又娶了英国人为妻,但是在他的

10、前定结构中, 中国文化才是最基本的母语文化。霍克斯虽然在北 大留学,但是,他的前定结构中的母语文化仍然是 英语。尽管他们对外族的文化都有着非同一般的热 爱与研究,甚至达到了一定的专业水平,但是,本 民族文化的无意识,还是严重影响着他们在文化传 播中表现出的传真和适应性,也是他们在翻译活动 时采用不同策略的重要影响因素。我们要注意的 是,虽然杨宪益在翻译时以注重真实性,还原真实 原文为主要目的,但是这种真实程度也受他从小经 历的文化熏陶和文化背景的影响。而且,杨宪益在 翻译时还受到当时社会状况以及政治的影响,例如 在表达贾雨村和焦大这两个人物的时候,就表现出 了明显的褒贬倾向,这就来源于20世纪

11、60年代特 殊的社会背景和政治环境的影响。而霍克斯在翻译 时,则更多地要契合西方基督文化的制约。韦努蒂 认为,译者在将非本族语译成本族语的时候,民族 190 中心主义会影响价值取向和是非判断。中国人无法 摆脱中国传统文化和中华民族中心主义的影响,而 霍克斯同样也无法摆脱西方中心主义的制约。 同时,译者的主观能动性也对翻译活动产生了 重大影响,这些在译者从不同的文化侧面来处理 红楼梦中的文化含义语中可以看出。中国译者 在翻译时注重真实性,对原文更加忠实,而不以目 的语读者的态度为转移,中国译者的英译本主要是 传达纯正的中国文化。而西方译者在翻译时,更注 重译者的态度,是为了让更多的西方读者可以理

12、解 和接受译文所要表达的意思,是以英语读者的欣赏 力和接受力为基础的。中国译者的译本是以反映原 文为目的,带有一种异域文化的新鲜感,同 传 达出了原文的艺术魅力。而西方译者的英译本则用 流畅的笔触,表达出原文的基本意思,更多地加入 自己的主观判断和审美标准,读起来更像是英文原 著一样。译者的文化背景不同,翻译目的不同,那 么译者所采取的文化立场就是不同的,翻译策略也 自然不同,译文带给读者的感受也一定是不同的。 不同的译文是异化与归化的选择,是由各种主客观 因素共同作用而产生的结果。所以,评判翻译更应 该考虑译者不同的主客观因素,从而使翻译理论更 科学,更全面,更有适用性。 结语 德国功能学派

13、的目的论认为,翻译策略是由译 者的翻译目的决定的,而不是原文或者原作者。本 文研究了杨宪益与霍克斯的英译本红楼梦,杨 译本注重的是原文的真实性,所要传播的是原汁原 味的中国文化,所以翻译策略采用了异化的方式来 处理原文的信息;而霍译本则为能让更多的西方读 者理解和接受译本的内容,感受到阅读带来的快 乐,所以更注重意译或者增译。所以说,翻译目的 的不同导致了翻译策略的不同,也决定了译本形式 的不同。 参考文献 1冯庆华红译艺坛:红楼梦翻译艺术研究M上海: 上海外语教育出版社,2006:128 2左飚文化翻译的策略及其制约因素J上海翻译, 2009(O1) 3戴乃迭在一次翻译座谈会上的讲话A张南峰中西 译学批评C北京:清华大学出版社,2004:223 4任生名杨宪益的文学思想散记J中国翻译,1993 (04) 【作者简介 吴风琴(1981一),女,汉族,山东菏泽人,硕士,浙江 广厦建设职业技术学院经贸外国语学院讲师研究方向为 英语翻译。 责任编辑曲静波

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号