新视野练习答案与参考译文

上传人:自*** 文档编号:26331876 上传时间:2017-12-25 格式:PPT 页数:111 大小:1.39MB
返回 下载 相关 举报
新视野练习答案与参考译文_第1页
第1页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第2页
第2页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第3页
第3页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第4页
第4页 / 共111页
新视野练习答案与参考译文_第5页
第5页 / 共111页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野练习答案与参考译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野练习答案与参考译文(111页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新视野大学英语(4),练习参考答案,读写教程 IV: Ex. X, p. 12,下一页,X. Translate the following into English.,He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.,1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,但他执意要陪她。,repeated hints,impose ones company upon her,to be left alone,上一页,Back,下一页,上一页,His friends can nev

2、er count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.,2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。,never count upon,how to act under given conditions,be full of surprises,Back,下一页,上一页,3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。,make a fuss about,Dont make a fuss about such a small

3、 thing because that is the last thing I expected.,Back,下一页,上一页,4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。,very sensible,Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.,upright and respectable,Back,下一页,上一页,5. 她的思绪从来没有这么乱过,丝毫理不出头绪。,She had never known her thoughts to be s

4、o confused, unable to gather anything from them.,unable to gather anything from,Back,下一页,上一页,6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时沉默寡言并非天性,而是情绪使然。,the result of moods,From Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.,basic nature,perio

5、ds of silence,Back,下一页,上一页,7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。,To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.,finally overcome ones dislike for,invite sb. wholly from oneself,Back,上一页,8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇

6、为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。,Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.,下一页,feel confused with sth.,Back,一位正派女人受到的诱惑 1. 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。 2. 古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。她只得

7、大部分时间让丈夫陪着客人,但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。,返回,3. “你的朋友,他什么时候走?” 有一天她问丈夫,“我觉得他太讨厌了。” 4. “还不到一周呢,亲爱的。我真不明白,他并没给你添麻烦呀。” 5. “是没有。他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。真希望他能像别人一样,那样我倒可以做点什么使他过得舒心。” 6. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。,返回,7. “你可真让人吃惊,” 他说,“我都说不准你什么时候会怎么做。瞧你对古韦内尔顶认真的样子,对他那么大惊小

8、怪,这可是他最不希望的。” 8. “大惊小怪!” 她急急回道,“瞎说,你怎么这么说!大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。” 9. “他是聪明。但工作太多,这可怜的家伙累垮了,所以我才请他来这儿休息一阵。”,返回,10. “你常说他是个风趣的人,”太太仍在生气,“我以为他至少该风趣点。明早我进城去试春装。古韦内尔先生走了你告诉我。他走之前我就住姑妈家。” 11. 那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上,思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽东忽西。她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。,返回,12. 巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。她不

9、想让他看见自己,但她的白色长袍泄露了踪迹。他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 13. “您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太太,”说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。她接了过来,放在腿上。,返回,14. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。 15. 古韦内尔可不是个腼腆的人。他的沉默寡言决非天性,而是情绪使然。坐在巴罗达太太身边,他的沉默暂时消失了。,返回,16. 他以低沉迟缓的嗓音亲切而无拘束地娓娓而谈,谈他在大学里与加斯顿是好朋友,谈那时曾雄心勃勃,志向高远。而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的

10、生活的气息,就像此刻。,返回,17. 巴罗达太太只是模模糊糊地感到他在说些什么。他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。她想在夜色里伸出手去触摸他要不是个正派女子,她真会这么做。 18. 她越想靠近他,结果却越往后退。为使自己不显得失礼,她借机假装打了个哈欠,起身离开了他。,返回,19. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。她是个正派体面的女人,也是个非常明智的女人。 20. 第二天早晨加斯顿起床时,妻子已经走了,也没有跟他道别。脚夫把她的箱子送到火车站,她搭早班车进的城。直到古韦内尔离开后她才回去。,返回,21. 那年夏天,

11、他们有时会谈到再请古韦内尔来种植园一事。也就是说,加斯顿很希望这样,但经不住他那品行高洁的妻子的强烈反对。 22. 然而,快到年底时,妻子主动提出邀请古韦内尔再来。听到妻子的建议,丈夫真是又惊又喜。,返回,23. “我真高兴,亲爱的,你终于不再讨厌他了。说真的,他不应该使你觉得讨厌。” 24. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。”,返回,Lesson 2,读写教程 IV: Ex. X, p. 41,下一页,X. Translate the following into English.,Other writers might ha

12、ve written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.,1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可 是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。,give sb. permanent fame,上一页,Back,下一页,上一页,China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this s

13、cientist is concerned than any other countries.,2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。,provide more applause, more honor,Back,下一页,上一页,3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。,have an urge,He had an urge to execute this skill perfectly.,Back,下一页,上一页,4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。,plus,Thi

14、s physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedy.,physical transformation,Back,execute it again and again,下一页,上一页,5. 而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。,But that shock roused his imagination. Cha

15、plin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.,rouse his imagination,Back,invent art,physical senses,have his jokes written into a script in advance,下一页,上一页,6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲

16、突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。,fear of being betrayed,He also had a deep need to be lovedand a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes as in his early marriagesthe collision between them resulted in disaster.,have a deep need to be loved,Back,be hard to combine,下一页,上一页,7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。,Its doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号