[PPT]-八级考试真题

上传人:e****s 文档编号:26013084 上传时间:2017-12-21 格式:PPT 页数:72 大小:261.10KB
返回 下载 相关 举报
[PPT]-八级考试真题_第1页
第1页 / 共72页
[PPT]-八级考试真题_第2页
第2页 / 共72页
[PPT]-八级考试真题_第3页
第3页 / 共72页
[PPT]-八级考试真题_第4页
第4页 / 共72页
[PPT]-八级考试真题_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《[PPT]-八级考试真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[PPT]-八级考试真题(72页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、八级考试真题,2008年英语专业八级考试真题及参考答案(中译英部分)(英美者 http:/www.E 英语专业网站),PART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心

2、世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。本文选自英文报Shanghai Daily 翻译大奖赛 第11期 (07年8月)http:/ 标题:心灵的花园,参考译文(附评语)(英美者 http:/www.E 英语专业网站)Spiritual GardenI think everyone, in effect

3、, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may p

4、robably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical cond

5、ition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 评语(Remarks):(英美者 http:/www.E 英语专业网站)译文大部分用词比较准确、恰当,句子结构也较严谨,整个篇章的前后照应、承接处理的较为到位,符合英文的行文表达习惯。从一些译得较出色的句子来看,译者具有相当程度的英语语言素养。下面的句子译得令人拍手称好,每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可

6、终日。,So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 这个句子用了倒装结构,但整个句子较上一句要复杂,处理难度要大一些,可译者还是把整个句子处理得叫贴切。在选词用字方面,如惶惶不可终日enduringly weign on his mind,也非常

7、适当。但是译文也存在一些瑕疵。如人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。译为There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.译文把句子的重心放在原文的前半部,其实重心应该在后半部。此句似应译为,Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world.(上

8、海大学 张强副教授)转自英美者-英语专业网站:http:/ 这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。,【参考译文】 When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we vi

9、sited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hear

10、ts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation.,The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day. The people on both sides of th

11、e Taiwan Straits will strengthen exchanges and work together to bring about an earlier reunification of their motherland. The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. What attitude should be adopted by the c

12、ross-century younger generation to meet the new century of hope? This is a question that demands our answer.,1999年温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

13、而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。,【概述】 这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤

14、为重要。,【参考译文】 The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its peoples wisdom and industriousness. Canada, a sparsely populated big country, has a territory larger than that of China, but only a population of less than 30 million. Admitting immig

15、rants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country.,Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Amo

16、ng the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to the Vancouver area within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号