广告英语的修辞特

上传人:自*** 文档编号:25952905 上传时间:2017-12-20 格式:PPT 页数:14 大小:91.04KB
返回 下载 相关 举报
广告英语的修辞特_第1页
第1页 / 共14页
广告英语的修辞特_第2页
第2页 / 共14页
广告英语的修辞特_第3页
第3页 / 共14页
广告英语的修辞特_第4页
第4页 / 共14页
广告英语的修辞特_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《广告英语的修辞特》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语的修辞特(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、广告英语的修辞特点和翻译方法,英语C101 周明明,英语广告中常见的修辞手法,拟人比喻双关重复讳饰,夸张对比首韵典故,拟人,*拟人是把所宣传的事物人格化,从而赋予它人所有的情感、感觉,使之倍显亲切,使商品和广告更贴近消费者。(1)Wherever it hurts, well heal it.(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。)(2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。)(3)Apple thinks different.(苹果电脑,不同凡想。),比喻,比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括暗喻、明喻和借喻等。运用比喻

2、手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们所接受。,明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物;另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用like, as来连接,如light as a breeze, soft as acloud. (轻如风,柔如云。)这是一则服装广告标题,形容其服装用料“轻如拂面之微风,柔如天上之浮云”。消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自禁产生购买的冲动。,暗喻告诉人们“XXX是YYY”,或者将“是”省略,直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。也正由于它能为读者提

3、供这种无限想象的空间,所以相对于明喻来说,这种比喻手法在广告中更常见。例如: Youre better off under the Umbrella. (在“伞”的保护下,你可以无忧无虑地享受旅行的乐趣。)这是一家旅行保险公司的广告。外出旅行者最关心的是安全问题,这家旅行保险公司利用了旅客的这种普遍心理,运用umbrella (保护伞)比喻保险公司,使游客形象地感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享受旅行的乐趣。,借喻就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。如Wash the big city outof hair.这是一则洗发液广告,“the

4、 big city”(大城市)表示“the dirt of the hair”(头发的污垢),这里采用的是借喻手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆。此句可译为:洗去头发上大城市的污垢。,.双关,双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆。1)Ask for More.(再来一个。) (2)A trust will take care of a family.(家庭需要信任。),.重复,在广告英语中,为了突出某种产品和信息,加深人们对它的印象,广告中常重复一些词、词组、句子或句式。1)Mosquito bye

5、 bye bye.(蚊子杀杀杀。) 2)Deliciously simple. Simply delicious.(美味简单,简单美味。),讳饰,讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出来。 请看一则减肥蛋糕广告: We know you are both gourmet and weightwatcher. Our cake keeps you on both. (我们深知你既是美食家又是节食者。我们制作的蛋糕可使你两全其美。),夸张,夸张就是将原有的事物故意进行夸大,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。(1) Coverage soinvisible, its time to rewrite h

6、istory! (我厂的化妆品用后不见痕迹,效果之妙是改写历史的时候了!),对照,对比是利用两个相反或相互矛盾的词语、短语或两个概念同时出现,形成一种鲜明的对照, 并加强整个行文的气势。(1)The choice is yours. The honor is ours.(任君选择,深感荣幸。) (2)He made the world listen, we let the world speak. (他让世界倾听,我们让世界开口。),广告英语修辞句的翻译方法,翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。 翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号