英语笔译——新闻标题

上传人:油条 文档编号:25194318 上传时间:2017-12-12 格式:PPT 页数:39 大小:108KB
返回 下载 相关 举报
英语笔译——新闻标题_第1页
第1页 / 共39页
英语笔译——新闻标题_第2页
第2页 / 共39页
英语笔译——新闻标题_第3页
第3页 / 共39页
英语笔译——新闻标题_第4页
第4页 / 共39页
英语笔译——新闻标题_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《英语笔译——新闻标题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译——新闻标题(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Features of English News Titles,Lingusitic Features of English News Titles大量使用简短词 灵活使用新词大量使用缩略词,大量使用简短词,Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡,blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力,bid=attempt) Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍削, axe= dispensation)

2、Moscows Food Price Soaring (莫斯科食品价格飞涨,soar=increase dramatically) Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务,biz=business),灵活使用新词,如snake head(蛇头),telephone harassment(电话骚扰),junk mail(垃圾邮件),elevated highways(高架道路),talk show(访谈节目;谈话类节目),down payment(首付款),maglev train(磁悬浮列车),cyberlove(网恋),eco-

3、friendly car(环保车),selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹),big city ills(都市病),reality show(真人秀)等新词,无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。-gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,许多新词被造了出来,如克林顿的性丑闻拉链门事件(Zippergate),查尔斯王子的性丑闻“卡米拉(情妇)丑闻”(Camillagate)。,如: Astro-tourism Blasts off in Space Race II (astro-tourism太空旅游)Stagflation in Mos

4、cow (stagflation滞涨)Court Backs Transsexuals Rights (transsexuals变性人),大量使用缩略词,例如:Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business (IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司)Membe

5、rs Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织)US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失踪人员),Grammatical Features of English News Titles,较多使用现在时大量使用非谓语动词词语的省略,较多使用现在时,英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的Journalistic T

6、ense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:U.S. Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf 美军高压对待纳杰夫暴乱分子Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳水行情,大量使用非谓语动词,英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略以节省版面。例如:Florida Fre

7、eze to Increase Area Produce Prices佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价Trials to Begin for Four Inmates at Guantanamo 古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复,India Mending Fences with Neighbors Mainland Factory Output Booming People Flow Hurting the WallWorkers Checked After

8、Radiation Leak61 Killed in American Plane Crash,India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)印度正改善与邻国关系Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)大陆工厂产量正飞速增长People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall)过多的人流正破坏长城,英语新闻标题表示被动语

9、态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak (=Workers Were Checked After Radiation Leak)辐射泄漏后 工人将接受体检 61 Killed in American Plane Crash (=61 Persons Were Killed in an American Plane Crash)61人在美机失事中遇难,Italian Ex-mayor Murdered Mo

10、ther, Daughter Share Fulbright Year Streets Calm as Death Roll Reaches 40 Police killers jail death,词语的省略,Italian Ex-mayor Murdered (= An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词)一意大利前市长被谋杀 Mother, Daughter Share Fulbright Year (= Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和人称代词)母亲和女儿共享福布莱特奖 Str

11、eets Calm as Death Roll Reaches 40 (= Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定冠词)死亡人数升至40人街道趋于平静 Police killers jail death (= the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词)杀害警察的凶手狱中毙命,Figures of Speech in English News Titles,各种修辞格使用习语典故使用俚语俗语,各种修辞格,在简洁的原则下追求吸引性。修辞种类繁多,英

12、语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。,例如:Peis Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解),这是时代周刊报道巴黎的著名艺术宫殿罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。,Fi

13、t or Fat? 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives 美国电影业复苏了Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain 西班牙的痛苦,Fit or Fat? (对比)健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick (讽刺)大棒民主 Slow Lane Is

14、Safest on Currency Issue (比喻)在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives (借代)美国电影业复苏了Europe Is Alive and Kicking (拟人)欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence (双关)足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain (头韵)西班牙的痛苦,To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers A Tale of Two Hearts Farewell to SARS,使用习语典故,英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼

15、,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如:To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事A Tale of Two Hearts 双心记 Farewell to SARS 永别了 非典出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to bethat is the question;标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书名;标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名而制

16、作。,使用俚语俗语,新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例如:Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获准出售16亿美元石油The Economic Slide 经济滑坡,Form Features of English News Titles,词组型标题句子型标题,词组型标题,英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如:Blog Reading 博客火爆美国Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死于禽流感Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了Reining in House Prices 控制房屋价格Growing with China 和中国一起成长Home at Last 到底还是回来了Great Leap Skyward 迈向太空的一大步,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号