英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)

上传人:豆浆 文档编号:2477460 上传时间:2017-07-24 格式:DOC 页数:5 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)_第1页
第1页 / 共5页
英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)_第2页
第2页 / 共5页
英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)_第3页
第3页 / 共5页
英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)_第4页
第4页 / 共5页
英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译 模拟卷 四 (含参考答案)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 页 共 5 页 1翻译模拟试卷 四考试形式:闭卷 考试时间:90 分钟 I. Translate the following sentences into Chinese. (10%)1. As he ran out, he forgot to have his shoes on.2. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who hadnt.3. There are many people who want to see the film.4. For twi

2、ns they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. 5. Minorities must unite to fight against racism and against discrimination in America.第 2 页 共 5 页 2II. Translate the following sentences into English. (10%)1. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感 。 2. 我们强烈要求美国政府就此次事件向郑

3、重中国道歉。 3. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。4. 在改革开放的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。 5. 眼不见,心不念。第 3 页 共 5 页 3III. Translate the following passage into Chinese. (40%)When the Romantic Movement was still in its first fever, it was a common matter of debate whether people should marry for love or for money. The young people concerne

4、d usually favored love, and their parents usually favored money. In the novels of the period, the dilemma was felicitously solved by the discovery, on the last page, that the apparently penniless heroine was really a great heiress. But in real life young men who hoped for this denouement were apt to

5、 be disappointed. Prudent parents, while admitting that their daughters should marry for love, took care that all the young men they met should be rich. This method was sometimes very successful.第 4 页 共 5 页 4IV. Translate the following passage into English. (40%)最好的月色我也曾看过。那是在福州的乡下。某夜,靠着楼栏直望。江岸诸山略微笼

6、罩着雾气,好像不是平日看惯的那几座山了。月亮高高停在空中,非常舒泰的样子。从江岸直到我的楼下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但带点儿青的意味。不知什么地方送来晚香玉的香气。也许是月亮的香气吧,我这么想。我心中不起一切杂念,大约历一刻钟之久,才回转身来。看见墙上印着我的身影,我于是重又意识到了我。 那样的月色如果能得再看几回,自然是愉悦的事,虽然前面我说过“即使不看也没有什么关系” 。第 5 页 共 5 页 5参考答案ITranslate the following sentences into Chinese.1. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。2. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。3. 许

7、多人要看这部电影。4. 这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。5. 美国的少数群体必须团结一致抵抗种族主义和民族歧视。II. Translate the following sentences into English.1. The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.2. We demand that the US government apologize to China for this incident.3. They did

8、their best to help the sick and the wounded.4. The practice of reform and opening up has witnessed the emergence of a large number of talented people.5. Out of sight, out of mind.III. Translate the following passage into Chinese.当浪漫主义运动仍然处于狂热势头的时候,人们应该为钱结婚还是为爱结婚成为一个普遍争论的问题。涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意

9、他们选择有钱人。在浪漫主义小说里,上述择偶难题常以一种巧妙而圆满的方式得到解决:女主人公开始出身贫寒,竟然在小说结尾摇身一变,成了巨额财富的继承人。然而,在现实生活中,年轻人要是指望这样一种结局,准会大失所望。谨镇的父母一方面认同女儿应该为爱而嫁,一方面却费尽心思,确保她结识的男士非富则贵。这种方法有时也很奏效。IV. Translate the following passage into English.Ive already seen the most beautiful moonlight. I was in the countryside in Fuzhou then. One ni

10、ght, I leaned to the bars and looked ahead. The mountains along the riverbanks,enveloped in a thin mist, appeared quite different from what we had been accustomed to see. The moon was hanging leisurely high up in the sky. A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I li

11、ved, showing a vast expanse of whit in the moonlight, with slight undertones of green. Suddenly the sweet fragrance of tuberoses wafted up from somewhere. It might be the sweet fragrance of moon, I thought. I stood lost in reverie. It was not until fifteen minutes later that,tuning round to,my own shadow on the wall, I finally returned to my old self. Of course it will bring me great pleasure to, the same brilliant moonlight a few more times even though Ive said, It doesnt matter at all if you see no moon.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号