浅谈我国邮政编码的英译

上传人:宝路 文档编号:23912202 上传时间:2017-12-03 格式:DOC 页数:4 大小:34.01KB
返回 下载 相关 举报
浅谈我国邮政编码的英译_第1页
第1页 / 共4页
浅谈我国邮政编码的英译_第2页
第2页 / 共4页
浅谈我国邮政编码的英译_第3页
第3页 / 共4页
浅谈我国邮政编码的英译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈我国邮政编码的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈我国邮政编码的英译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅 谈 我 国 邮 政 编 码 的 英 译随着时代的进步,自动化程度的提高, 不少国家都实行了邮政编码或邮区号码的制度(以下有时简称邮码)。我国邮政部门为实现信函分拣自动化和提高投递邮件的准确性,将全国名地按行政区域用阿拉伯数字来标记,编定六个号码,统一称为邮政编码。现从我国邮政编码英译的现状、邮政编码的英译应该统一、邮政编码应为英译地址的一部分以及我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例等四个方面,谈一谈邮政编码的英译问题。(1)我国邮政编码英译的现状我国对外发行的报刊、 杂志以及名片上面也都使用了邮政编码, 而且其英译形式颇多。现就笔者所见仅摘数例如下:例 1. 北京阜外大街百万庄路 24

2、号:24 Baiwanzhuang Rd.,Fuwai Dajie,Beijing 100037, China( 见 Beijing Review 90 年第 27 期)例 2. 北京海淀区西三环北路 30 号: 30 North Xisanhuan Road,Haidian District, Beijing, China Postal Code:100024(见 Beijing Review 90 年第 14 期)例 3. 天津南开区川府新村: Chuanfu Xincun,Nankai District,Tianjin,China Post Code: 300112(见 China Da

3、ily 92 年 7 月 4 日第二版) 例 4. 北京复兴路 11 幢: 11 Bldg. Fuxing Rd.,Beijing,China Postcode:100859(见 Beijing Review 91 年第 16 期)在例 1 中,邮政编码作为地址的一部分, 放在省或市名的后面。例 2 -4 均将“邮政编码”与地名分开,分别译为“Postal Code”, “Post Code” 和“Postcode”。时下, 笔者发现在我国的英文版报刊和杂志以及名片 上面将“邮政编码”与地址分开,译为 “ostcode” 的形式很普遍, 而将邮政编码作为地址的一部分的译法还较少被采用。(2)“

4、邮政编码 ”的英译应该统一应当承认,邮政编码或称邮区号码,是从国外 “引进”来的。 各国对邮码的英语表达虽不尽相同,但在其本国之内,是统一的。据黎汉材、曾美倩两教授编译的英国文化习俗词典,英国的邮码称ostcode。据外交部领事司编的各国签证申请表样式,邮码在澳大利亚也称 postcode,在丹麦称postal code,在巴西称 E,在法国及吉布提称.O.Area Code,在墨西哥称.,在日本以“ ”表示, 而在美国则据其“地区改进计划 ”的英文one Improvement Program 而称 Zip code。除美国外, 邮码的表达都直接用了邮政的英文词或其缩写词。而对中国邮政编码的

5、英译,澳大利亚用的是 postcode 或 postal area code。美国在这点上则没有自以为是,对外未以 zip code 作为 “美国英语词” 而自居。 美国国务院的非移民签证申请表把申请 人在原居住国地址中的邮政编码译为 postal zone,也直接用了邮政的英语词。我国已经把表达邮政分区和邮递区的统一编码统称为邮政编码,而不叫邮区编码或邮区号码(尽管有的英汉词典如是翻译);为了实行译名的标准化,为 什么不可以将邮政编码的英译统一起来呢?虽然, 不论 post code 也好, postal code或 postal area code 也好 ,甚至 zip code 也好,人

6、们都可知其意思,但从词字数少、简明扼要而又求统一和标准化的角度看,都不及 postcode 作一个词的表达好。再结合美国官方也不用 zip code 来译中国邮码这一事实, 笔者认为:我国“邮政编码” 应当统一译为 postcode。(3)“邮政编码 ”应该成为英译邮寄地址的一部分实际上,若非作为表格的项目名称或特别要求单独说明, “邮政编码” 这个词本身,是不必译出的。象房号(Room No.或partment No.),门牌号码(House No.),街道名称( street),城市(city),省州(Province 或tate) 等项内容一样,邮政编码已经成为邮寄地址英语表达中的一项内

7、容。然而,邮码内容的本身,应写在什么位置上呢?各国的做法基本上可分两大类。以作为本国邮寄地址的一部分为例(即除国名外),第一类是将邮政编码写在本国邮寄地址的最后一项位置上,即写在省 (州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之后;第二类是作为本国邮寄地址的倒数第二项,即写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之 前。美国、英国、加拿大、澳大利亚、南非、印度、巴基斯坦、 埃及 等国,采用是上述第一类的方法。请看美国传记学会的邮寄地址:例 5. 5126 Bur Oak Circle,P.O.Box 31226,Releigh,NC 27622,USA 又如英国剑桥国际名人传记中心的邮

8、寄地址:例 6. Intl Biographical Centre,Cambridge CB2 3QP,England 再看澳大利亚的一个例子:例 7. 92 Neerim Road,Castle Cove,N.S.W. 2069,Australia 值得注意的是,不同国家对邮码的编制方式也不尽相同, 亦可分为两大类,即字母数字混合法和数字法。英国、加拿大等国的邮码采用的是字母数字混合法,码中的字母不作缩写词,不可加右角点, 如例 中的 CB2 3QP 不能写成 C.B.2 3Q.P.。而美国、澳大利亚等国采用的 是数字法,码中没有字母。这时, 码前的地名则有时采用全写形式, 有时采用缩写形式

9、。采用缩写形式的省州或城市之名,缩写词中的字母可不加右角点,如例中的 NC,也可以加右角点,写成 N.C.如果分不清这一点,就会作 出错误的批评。我们总不能说例中的 N.S.W. 加上了右角点是“不对的”。我国邮政编码的英译, 应参照多数英语国家邮码的位置和英语地址的顺序,一般包含如下四大部分(某些内容可据实际情况略去):房(套间、单元)号,门牌号,街道名称; 乡( 镇)名,县(市、区)名,地(市、州)名;省(市、自治区)名及邮政编码(不用逗号于两者之间); 国名例 8. “广东省 X X 市城中路 49 号 邮码:526040” 应译为: 49 Chengzhong Road,X X Cit

10、y,Guangdong 526040,China 那么,本文第一部分的例 1 合此标准,而例 2 应为 “. . . Beijing 100024, China”,例 3 应为“Tianjin 300113,China”,而例 4 则应为 “Beijing 100859,China”了。(4)、我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例很多日本人在用日文(含借用汉字)书写地址时, 将邮码作为地址的一部分。如日本国 X X 市前任市长 X X 先生名片上的地址:例 9. 659 芦屋市精道町七番 X 号我国没有表示邮码的符号(倘若权威部门认可 ,借用也不错), 可以把邮政编码写在省(市)名之前。然则例的中文书写形式可为: 526040 广东省 X X 市城中路 49 号。当然,如若资料上(如名片等)的号码很多,又因排版问题恐与其他号码混淆起来, 则仍用“邮政编码”四字或“ 邮码” 二字郑重点明,亦未尝不可。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号