翻译讲解和上海历年翻译真题

上传人:宝路 文档编号:23885244 上传时间:2017-12-03 格式:DOC 页数:9 大小:99.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译讲解和上海历年翻译真题_第1页
第1页 / 共9页
翻译讲解和上海历年翻译真题_第2页
第2页 / 共9页
翻译讲解和上海历年翻译真题_第3页
第3页 / 共9页
翻译讲解和上海历年翻译真题_第4页
第4页 / 共9页
翻译讲解和上海历年翻译真题_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译讲解和上海历年翻译真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲解和上海历年翻译真题(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译评分标准:1第 1 题 3 分,第 24 题,每题 4 分;第 5 题 5 分。2在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣 1 分。3语法错误每处扣 1 分。 每句同类语法错误不重复扣分。4译文没有用所给单词,扣 1 分。高考英语翻译技巧“四步法”翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。下面我们以 2006 年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)”(下文以“06 例句”来指代

2、)为例,来演示这“四步法” 。第一步:一读中文,理清结构,搭好总体框架中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。在 06 例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“ 每当 ”(every tim

3、e)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“not onlybut also”的结构,也可以简化为一个连词 “and”。第二步:结合中文,决定关键词的位置和用法重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It 句型和 There be 句型等,可以先有一个大致的预测。在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在 06 例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的 to my surprise/excitement,所给关键词可应用为 t

4、o my full satisfaction.第三步:二读中文,确定动词时态及语态除了所给关键词外,句中的动词也应关注。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻

5、译。06 例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助 ”turn to sb.for help 或 ask sb.for help,将求“助”转换为求“ 建议”,译为 turn to her for advice 或 askher for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人” ,即 be ready to help。第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏 翻译讲究的是“信、达、雅” ,学生们首先要做到的是“ 信” ,忠于原文。然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻

6、译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。06 例句最终可以翻译为:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.学生们要注意“ 总是”、“十分 ”这类词不要遗漏。如何备考一、对于基本词汇和词组的掌握一定要扎实。高考翻译考查的其实主要还是基本的词汇和词组的应用,凡是在翻译方面失分多的考生往往都是因为基本的词汇、词组掌握不牢,或者语法功底不够扎实。有些同学可

7、能在背词汇和词组方面也花了很多功夫,但是在翻译或者写作的时候却依然不会用一些词组或者词汇以及句型等。这可能就跟英语学习的方法有关系了。学生可以通过背例文、例句以及自己仿写的方式来积累词汇、词组、句式等。这不但对于高考写作和翻译至关重要,对于搞定词汇语法题目、阅读等也很有意义。很多同学对于部分倒装的句子的语序掌握不牢固,例如 2006 年中一个容易失分的翻译,即“这小孩子太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱(So)”(So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.)

8、。二、学生要准确无误地用英语将中文句子的意思完全表达出来,还要掌握最基本的句子结构和各种基本句型。简单句结构 例句主语+不及物动词 Money talks.有钱能使鬼推磨。主语+及物动词+ 宾语 Every cloud has a silver lining.乌云之后总有阳光。主语+系动词+表语 Knowledge is power.知识就是力量。主语+及物动词+ 间接宾语+直接宾语 You tell me the truth.别拐弯抹角。主语+及物动词+ 宾语+宾语补足语 Adversity makes a man wise.逆境使人聪明。并列句结构 例句简单句+并列连词+ 简单句 A li

9、ttle learning is a dangerous thing, but a lot of ignorance is just as bad.知识浅薄是危险的,无知同样糟糕。简单句+并列连词+ 副词+简单句 He lied to the company and therefore he was removed from the position.他向公司撒了谎,因此他被解雇了。简单句+并列副词+ 简单句 You must redouble your efforts, or youll lag behind.你必须加倍努力,否则你就要落后了。 III.复合句定语从句,名词性从句,状语从句

10、It 引导的句子结构 例句It is +adj.+for/of sb. to do sth. It is very necessary for a university student to study one or two foreign languages well.It is no use/good doing sth. It is no use crying over spilt milk.覆水难收。It is +被强调的部分 +that/who/whom It was last Sunday that we went to the Shanghai Grand Theatre.V.【

11、Attention】a. It is +adj.+for/of sb. To do sth.这一句型非常重要,应用十分广泛,所以要特别注意 for 和of 的用法。 of sb.的句型一般用表示感情或态度的形容词,如: good, kind, nice, wise, clever, foolish, right, wrong, careful 等。e.g. It is very kind of you to help me so. for sb. 的句型一般用表示客观情况的形容词,如:easy, difficult, hard, important, necessary, possible,

12、interesting 等。e.g. It is impossible for me to work out the difficult problem in such a short time.b.it 的强调结构可以用来强调时间状语和原因状语从句,不能强调让步状语从句或 since , as引导的原因状语从句。而且强调句型也可以用于特殊疑问句。e.g. It was because the weather was too bad that we failed to get into touch with them.When was it that you got a doctors deg

13、ree? Master/ bachelorV. 倒装句型。三、.要做好“中译英”这一类型,学生除了需要掌握最基本的英语句子结构和各种基本句型,还得注意动词的正确用法,因为动词是句子的核心和灵魂。动词涉及到时态、语态、语气、主谓一致,有谓语与非谓语、及物与不及物、延续性与短暂性,陈述与虚拟之分。翻译时,要注意这些中文里少有的或根本没有的语言特征,并灵活运用。例如:e.g. Over eight percent of the population of our country are(这里一般不用 is)peasants.The population of China is (这里一般不用 are

14、)over 1,300,000,000. 四、细做真题与模拟题。对于做真题和模拟题的方法:(1)做(2)对答案 (3)找出自己的出错点以及题目的考点。所谓找考点就是找出这个句子考查的重点以及能作为一般规律应用到今后做翻译题中的地方。例如做 08 年第三题就总结出了 it isfor sb to do这个用法,做 08 年第 4 题就可以总结出如何翻译无主语句子。(4)针对出错点和考点,自己造句子五、掌握一定的翻译技巧。上海历届高考翻译真题2011 年1. 你为什么不网上订票?(why )2. 我常把王海误认为他的双胞胎弟弟,因为他们长得太像了。(mistake)3. 对父母而言,没有什么能与孩

15、子的身心健康相比。(compare)4. 自从出国留学后,她就不再和我们联系了。(No longer)5. 如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。(whatever)2010 年1. 这本杂志花了我 20 多元。(cost)2. 雨天我总是比平时起得晚。(than)3. 看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)4. 乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)5. 我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。(once)2009 春 1.早睡早起有益于健康(do good to )2.乘车时你有主动给老人让座的习惯

16、吗?(offer)3.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as)4.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret)5.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。(add up to)6.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。(realize)2009 夏 1. 网球运动在上海越来越流行了。(popular)2. 我认为你们的建议和他们的一样有价值。(asas)3. 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)4. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5. 过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)6. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)2008 春 1.你擦一下窗好吗?(mind )2.有困难请向警察求助。(turn to )3.他一到上海就和我们取得了联系。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号