浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题

上传人:宝路 文档编号:23881875 上传时间:2017-12-03 格式:DOCX 页数:8 大小:29.29KB
返回 下载 相关 举报
浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题_第1页
第1页 / 共8页
浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题_第2页
第2页 / 共8页
浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题_第3页
第3页 / 共8页
浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题_第4页
第4页 / 共8页
浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈阿拉伯语中外来语转写与标符问题金政霏随着国与国之间的交往不断频繁,世界上每一种语言都不可避免地会遇到大量外来语的涌入,这些“舶来品”在一定程度上丰富了借入方语言的词汇,但是同时也在潜移默化中玷污了借入方语言的纯洁性。这种玷污是多方面的,既表现为语音上的不和谐,还表现为转写上的不规范,亦表现为对本族语构词法不可小视的干扰。作为一名外语专业的学生,长期对各种语言的关注让我产生了一定的语言敏感性,进而对于外来词现象也给予了很高的重视。对于语言中的外来词,很多人其实是不关注的。在学习外语的过程中,大多数人对于外来词尤其是地名、人名、商标名仅仅采取跳过忽略或者仅仅知其意而不知其形的态度,这样是远远不

2、够的。殊不知,一种语言中的词汇在另一种语言中的转写,其实对于研究这两种语言语音、构词法等很多方面都是有很强借鉴作用的。比如, “北京”一词,英语写做“Beijing”,法语写做“Pkin(现在亦可拼做“Beijing” ) ”,为什么对于汉语音节“bei” ,英语选择了 b 去转写,而法语则选择了 p?到底谁对谁错?很多人由于受汉语拼音的影响,认为英语转写是最为规范的,而法语写法是不规范的。其实恰恰相反,法语把汉语拼音中的 b 转写成 p 其实是最大程度贴近汉语原始发音的,但是英语这么写也是对的,或说是无奈之举。为什么呢?这是因为汉语中的 p 的确等同与英语中的 p,比如汉字“盆”和英语“钢笔

3、”一词“pen”其实辅音 p 是一致的;但是汉语中的 b 却不等同与英语中的 b,即“不”字和“book ”一词的词首辅音发音是不一样的。如果用语音学术语来说,汉语中的 b 是一个不送气清辅音,而英语中的 b 却是个浊辅音。通俗来讲,英语中的 b 相比较汉语中的 b 其实发音更费劲些。这个差别看起来不大,但从语音学角度分析就是差别大得不可容忍的。这一问题, “得天独厚”的法语却可以不费吹灰之力的地解决了。大家知道,法语是属于印欧语系罗曼语族,它和同一语族的其他诸如意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗曼什语一样,把所有的清辅音都是以不送气的方式读出,这样就解释了为什么“Italia”会被译成 “意大

4、利”而不是 “意踏利” 、“Espaa”会被译成“西班牙”而不是“西潘牙” 。所以,法语中的 p 音就珠联璧合地同汉语中的 b 音对应起来了。但是有得就有失,法语等罗曼语在转写汉语、英语中的送气清辅音时就会显得相当苍白无力。顺便说一句,英语中其实也是有不送气清辅音的,所谓单词“sky”一词中的 k 其实就等同于不送气清辅音。此外,美式发音中的“it is”连读时 t 也是发的不送气清辅音。但是,鉴于英语的发音规律,是不可能以此为样本转写汉语中的 b、g 、d 等音的。以上长篇累牍地叙述外来词的语言学作用无非是为了告诉大家外来词其实对于比较语言学有着极为重要的意义的。而本人是阿拉伯语专业学生,自

5、然要把重点放在阿拉伯语词汇外来语现象上。我想谈的重点是阿拉伯语中外来语的转写规范性和其标符尤其是具有语法地位的“尾符”中一系列的问题。由于本人为大二年级,本文所写内容仅仅建立在自己有限的资料和互联网上,缺乏在这方面与阿拉伯语专家学者交流的机会,所以不免会犯“格物致知”的唯心主义错误。自从大一刚接触阿拉伯语,我就关注到了阿拉伯语中外来语转写的现象。由于阿拉伯采用的是一种与汉字、拉丁字母、西里尔字母、希腊字母等等迥然不同的文字体系,所以在转写外来语方面如果不加以规范就会造成很大的混乱。比如“北京”一词就有“” 、 “”、 “”三种常见的异形。 “哈萨克斯坦”一词就有“ ”、 “”“”、 “”“”、

6、 “”甚至读音词性差别很大的 “”共计七种常见形式。显然,这么多的词形势必会造成一定的混淆与误解。我在此不想系统的去阐述如何把一种语言转写成阿拉伯语,这样会占用很大的篇幅,而且我还没有完善自己的体系。我只想就一些单音的问题说一些自己的看法。首先谈谈汉语借词如何转成阿拉伯语。我认为,那些约定速成又没有歧义与偏见的转写就原封不动的使用之。比如北京的三种词形“” 、 “”和“ ”,转成罗马字母分别是“bakn”、 “bayjn”和“bayjngh” ,显然以第三种最为规范,同时,如按现行中阿译音表(参见汉语阿拉伯语常用词分类词典732 页 / ) ,也是应该如此转写。但是,从实际角度来看, “”一词

7、虽然发音相差较大,但是已经根深蒂固,因此“北京”一词的转写,最好不要擅自改动“” 。与此类似的还有“西藏”一词“ ”,这个多出来的定冠词“”还是不动为好。但是有些专名虽然根深蒂固但是我不建议使用,最典型的例子是“广州”一词,有“”和“ ”二词,分别等同于英语中的“Canton”和“Guangzhou” ,但是前者殖民痕迹太过于明显,所以即便阿拉伯人更喜欢使用之,但是作为中国人,我们还是避免使用为好。此外,澎湖列岛,阿拉伯语中有“ ”和“ ”两种写法,对应于英语中的“the Pescadores(该词后不可再加“islands”一词) ”和“the Penghu Islands”,前者是葡萄牙殖

8、民者对该岛的称呼,因此虽然阿拉伯人也喜欢用前者,但是我们还是应该摒弃之。从大体上看,这样的“约定俗称”的词毕竟是少数,更多的则是需要参照中阿译音表去逐字音译的专名。这项工作可以参考官方的译音表,我就不需赘言。但是,需要注意的是,对应来自于少数民族语言的地名,我们在翻译的过程中是坚决不可以汉语翻译,而是要本着“名归其主”的原则从原始语来翻译。比如“乌鲁木齐”一词,我们是决不可翻译成“”而需要根据维吾尔语“”一词来翻译。这样就要求译者需看懂维吾尔语。我可以来解释一下,作为一种突厥语,维吾尔语虽采用的阿拉伯字母拼写,但做了很大的改动。比如阿拉伯语一大难点在于它只书写辅写辅音而不书写元音,元音只是在古

9、兰经 、初级课本和词典里以附加符号的形式标出。这样就造成了阿拉伯语的认读困难。但是维吾尔语却通过附加字母来表示元音。如“”一词,词首的“ ”表示该词词首零辅音;“”表示 u 的长音(其实规范转写成) ;“”和“”则同阿拉伯语,为大舌颤音和 m 的发音;“”则等同于英语中的 ch,阿语无此音,一般转写成“(即 t+sh) ”,最后的“”表示 i 音,阿语转成“” 。因此“乌鲁木齐一词”应该写作“” 。下面谈谈西方诸语言向阿拉伯语转写问题。阿拉伯语中很多西方语言中的常见音其实是缺失的,比如 p、v、t、g、 等。对于这些音,阿拉伯语通常采用以 b、f 、 或 tsh、q(喉音)或gh、d 来转写。

10、但是有些学者建议创造新的字母去转写,比如以“”表示 p;以“ ”表示 v,以“”表示 t;以“”表示 g;以“ ”表示 。对于这种提议,我是不接受的。其一,大量新出现的字母会造成电脑打字不便;其二,会破坏语言纯洁性。关于标符问题,由于阿拉伯语只有三个元音:a、i 和 u,因此对于转写过来的外来语尤其是像英语或法语这样有很多元音的语言显得苍白无力。除此之外,阿拉伯语是不允许开头字母零元音的,也就是说英语中的“Britain” 、法语中“France”、捷克语中的“Praha” ,都是需要处理的。这点是因为涉及到词间连读的问题,如果开头是静音了,那么按阿拉伯语连读规则就无法适用。那么到底是加 a、

11、i 、u 哪个好,其实众说纷纭,我经过很长时间的考虑觉得如下原则最合适。首先,如果除词首静音字母外第二个字母为开口符或齐齿符,那么最好词首最好标齐齿符;如过第二个字母为合口符,那么词首也标合口。比如“Britain”一词阿拉伯语写做“”,如果标音的话,最好标做“” ,同样,捷克首都布拉格应该标做“” ,而协议“protocol”一词,阿拉伯语应该标做“ ”。但是,我在查了很多资料后发现, “巴西”一词,阿拉伯人倾向念做“”而非 “”。为什么呢?难道是为了避免和“大便”一词“”混淆?这个不得而知。虽然我们尽量避免词首出现零元音也就是静音的情况,但是有两种情况其实是避免不掉的至少我没有想出一个万全

12、之策。第一种情况是比如“Bravo!(太棒了) ”这一感叹句,虽然是意大利语,但是阿拉伯人也是用的,一般转写为“!”那么,词首的 b 是否要写成齐齿符呢?我觉得没有必要。因为这一感叹词,一般只会单用,顶多说一句“! ”。即便这样也是在开头。因此该词不涉及词间连读问题,也不会加定冠词,所以开头标静符不会产生任何连读问题。第二种情况是诸如“重庆”一词的转写。由于阿拉伯语中没有 ch 这个发音,我们实际上是用 t+sh 来替代,这样 “Chongqing”一词看似没有开头静音,但是转成阿拉伯语“”就有了。那么这个 t 音怎么标?我考虑过用“”去代替,但是这样一来会产生很多相同的专名,比容姓陈的和姓沈

13、的就一样了。然后考虑过用阿拉伯独有的顶音“”去转写,但是无奈音差别太大了。因此所有以 ch 音开头的单词,阿拉伯语都会有一个词首静音。那么既然不可避免,那如何适用于连读规则呢?比如“捷克语”一词,阿拉伯语做“” ,这个冠词读成 al 呢还是按照连读规则读成 ali 甚至是 ach 呢?其实,阿拉伯人对于这个转写的“”已经当做一个字母看待了,很多人标符也只标一个符。如果非得咬文嚼字的话,我建议标符成:“” 。除此之外,在一些常见单词中,阿拉伯语会在词前加上一个隔开的分读的“” ,如“stadium” “studio”写作“”和“”,当然这仅限于常用的一些单词中,不可自己创造。另外,阿拉伯语中单词

14、的尾符相当重要,它体现了是该词的语法地位。当然,完全可以把所有外来语单词尾符都表静符,这样就好办多了。可是,如果我非要分出个三七二十一来呢?第一,如果该词是一普通名词,如“(电脑) ”、“(电视) ”、 “(收音机) ”等。该定尾的定尾,不定尾的主格一律表合口双音符。第二,外来语地名,如果是一个单词的地名,如“(伦敦) ”“(纽约) ”、 “(柏林) ”“(东京) ”,该定尾的定尾,否则主格一律合口单音符。但是,头疼的是,如果是由好几个单词组成的外来语地名如何标音。我想过很多办法也没有非常有说服力的。这样的单词既可以前一个或多个单词尾符全部静音,最后的尾音为长音定尾或者是合口单音。但是,我还有一种倾向是:仿照合成词,比如阿拉伯原生词“资本”一词“” ,就是把“”一词尾符改开口,然后与“”复合成词。地名实例为也门的哈达拉毛“”一词,也是如此合成。所以诸如伊斯兰堡“ ”一类有明显逻辑关系的词这么标符再合适不过了。第三,关于化学“ ”物理“ ”、电“”一类词,由于一般以特指形式出现,因此掩盖的它们尾符的真实情况。我认为,它们均为阴性名词,因此尾符理因为合口单音符,这样才符合词法。这一点我已向蒋老师求证,得到了其证实。以上就是我关于阿拉伯语外来语转写与标符问题的一些体会,由于这方面的资料极为欠缺,所以我也算是自己凭空思考出来的。如有不足,请多多指

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号