浅议汉语对英语词汇的影响

上传人:宝路 文档编号:23881522 上传时间:2017-12-03 格式:DOC 页数:3 大小:30.51KB
返回 下载 相关 举报
浅议汉语对英语词汇的影响_第1页
第1页 / 共3页
浅议汉语对英语词汇的影响_第2页
第2页 / 共3页
浅议汉语对英语词汇的影响_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅议汉语对英语词汇的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议汉语对英语词汇的影响(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅议汉语对英语词汇的影响现代社会各国语言相互渗透,英语中外来语也很多。本文介绍了汉语对英语词汇的重大贡献, 从而揭示了语言在词汇上的壮大与各国文化生活的各个方面交互影响是分不开的。 英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。作为世界性的大语种 ,它成了现代与文明的标志。 “语言 ,像文化一样, 很少是自给自足的。邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。 ”英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。它的强大就是借鉴了包括汉语在内的众多语言的词汇。 美国大百科全书中说,“英语语言债务沉

2、重,任何一部词典中大约80%左右的词条都是借词”。在现代英语阶段,英语被极大丰富和发展了。英国人从未试图保护他们的语言使其受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰富。 “英语词汇由于传统地对外来语词吸收力强,简直要无限度地扩充下去 ”(莫塞,1990)。 帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见, 这一点现在是十分清楚了。 ”这里来说说历史悠久 ,博大精深的汉语对英语的影响及推进。来自中文的英文字,大部分是 18 世纪之后来自汉语 ,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。 1.饮食方面 Tofu(1880 年来自 “豆腐”),Longa

3、n(1732 年来自“ 龙眼”);Lychee 或 litche(1588 年来自“荔枝”);Ginseng 人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“ 西洋参”。Souchong(一种茶)(1760年来自“小种茶”);Pe-tsai(1795 年来自“白菜”);Bokchoy(1938 年来自“白菜”,比 Pe-tsai 常用);ramen 拉面,鸡蛋面。来源于汉语的“拉面”;Wonton(1948 年来自“ 云吞”);Chowmein(1903 年来自“炒面”);Chop-suey(1888 年来自“ 杂碎”) tea 茶这个词,来自闽粤。据萧乾的茶在英国介绍:“茶叶是 17 世纪初由葡

4、萄牙人最早引入欧洲的英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,18 世纪 40 年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。 ”茶是英国人的必备配给,这不是本土的历史与遗传,而是异域文化的征服和同化。 dimsum 茶点(1948 年来自“ 点心”)来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯红茶, 一碟甜点,就可打发时间无数。中国是茶的故乡,茶点也成为登堂入室的英语外来词。 2.衣着方面 Cheong-sam 长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 silk 丝绸,中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品, 直到鸦片战争

5、前,英国进口到广州的钢琴 ,还敌不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。 还有些生活方面的其他部分,如:Kowtow(1804 年来自“叩头”。极其卑顺的态度);koolie 苦力。Shanghai(表示屈服 ,诱拐);Suan-pan(1736 年来自“算盘”);Taipan(大商行的总经理)(1834 年来自“大班”);Tung( 油桐属)(1788 年来自“ 桐”);wok(1952 年来自(“炒锅”);Paktong(一种钱币)(1775 年来自“白铜”);Sycee(一种钱币)(1711 年来自“丝”);Typhoon(1

6、771 年来自“台风”);来自闽南话的 Cumshaw(赏钱)(1839 年来自“感谢”)。Dingho 顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。此词被收入部分辞书。Gung-ho 热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率很高。有人认为是从“干活” 这个词派生而来, 也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从 “更好”这个词转化来的。tycoon 大款、巨亨,指有钱有势的商人或者企业家。是闽粤之地的音译。鸦片战争前,中国商人名声在外。马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就学会了大亨这个词。 3.文化宗教方面 Mandarin(官话 )(来自“满

7、大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语 Kylin(1857 年来自“麒麟”);Confucius 孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。IChing易经;Tao(1736 年来自“ 道”);Lao-tzu 老子。TaoTeChing 道德经 。Tong 秘密组织,帮会。从汉语“堂” 派生而来。Yinyang(1671 年来自“ 阴阳”);FengShui 风水,1797 年来自“风水” 。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的思考。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存的信条。 4.艺术娱乐体育方面 Kungfu(1966 年来自“ 功夫”);sanda 或 sanshou(散打);Ma

8、hjong 或 Mah-jong(1920 年来自“麻将”);Taichi(1736 年来自“ 太极”);Sampan(1620 年来自“舢板”,指单帆或需用桨划的小船);Bonsai 盆栽(花卉的一种 )。Casino 赌场,“Casino”是福建话的音译。据传, 最初移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资 ,便在无聊之际聚众赌博 ,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。 在外文出版社于 1983 年出版的英文版文学艺术(Literature and the Arts)一书中,汉语借词就可俯拾皆是。例如:pinju(评剧)、Yuju(豫剧) 、E

9、rhuang( 二簧) 、 Huiju(徽剧)、hanju(汉剧) 、Jingbai(京白)、dan( 旦)、sheng(生)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸) 、daomadan( 刀马旦) 、caidan(彩旦)等等几十个词语。 5.政治方面 Tuchun(1917 年来自“督军”);Yamen(1747 年来自“衙门”);Qi Bo(来自“情报”) 。running dogs走狗,中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“走狗”。英语世界接纳了“ 走狗”和汉语的思维。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。paper tiger

10、纸老虎,这令人难忘和扬眉吐气的一个词。缔造者是毛泽东。是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。上世纪 50 年代的“美帝” 、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的色厉内荏的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神, 是中国人对世界文明的贡献。 6.经济方面 我国的货币单位也已列入英美辞书的词条之内:fen(分),jiao( 角),yuan( 元)。有趣的是,yuan这个词是货币单位,在英语中又经历了词义范围扩大的过程, 可以用来泛指钱(money),例如:Most of the protesters,however,were people waiting for job-th

11、e unemployed.No job,no yuan.其中的 No job,no yuan 只能翻译成“没有工作,就没有钱”。 7.科技方面 当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以中文为词根新造出的英文单词“Taikonaut”(“ 太空人”),也在世界各地关于“ 神七” 的报道中频频出现。新单词是汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊词“naus”(航行者) 组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员。这个诞生不久的英语单词已被收入主流英文辞典中。 “太空人 被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技。 另外,还有一些常用话,虽然里面没有一个中文

12、字,但公认是从中国话里搬来的。比如“Long time no see”很久不见。 “Good good study,day day up”好好学习,天天向上。 从以上举例可以看出,新时期来源于其他语言的词汇 ,数量大、涉及面广。随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。在语言的动态变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响 ,吸收一定数量的外来词语 ,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。语言总是在不断发展创新的,因为产生和使用它的社会是在不断发展创新的。语言也会随时新陈代谢,而且会长时间地和其他语言共同存于同一社会, 同时在主流语言中留下属于自己的痕迹,这是语言的发展规律。物竟天择, 适者生存。语言中的词汇大概也是“词竟天择,适者生存”吧。 “新词语是社会的产物 ,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移 ,有的将昙花一现,有的进入语言共核(common core)”。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号