2017考研英语句子中定语的翻译方法

上传人:宝路 文档编号:23862602 上传时间:2017-12-03 格式:DOCX 页数:2 大小:109.90KB
返回 下载 相关 举报
2017考研英语句子中定语的翻译方法_第1页
第1页 / 共2页
2017考研英语句子中定语的翻译方法_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017考研英语句子中定语的翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语句子中定语的翻译方法(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中公考研http:/句子中定语的翻译也是考研英语翻译考察的一个部分,中公考研整理了句子中定语翻译的方法供 2017年考生参考。一、主从结构译为并列结构例 1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那个 12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。例 2:Each of Londons districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

2、伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。例 1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例 2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文是主从结构,而译文是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。二、分词作定语译为两个主谓分句例 3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。例 4:Any event attended by t

3、he actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。例 3和例 4,原文各有一个分词短语作定语:investigating和 attended by 。例 3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例 4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。 中公考研http:/三、不定式短语做定语译为连动谓语例 5:He was the only one to speak out against the decision.只有他站出来反对那项决定。例 6:He had long coveted t

4、he chance to work with a famous musician.他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。例 5和例 6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out 和 to work with 。例 5的译文直接把定语变成了谓语。例 6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树现代汉语第 363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例 5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个 17个字的句子里,定语竟占了 14个字,是不是显得长了一点?四、介词短语作定语时增加动词例 7

5、:The cut in interest rates is good news for homeowners.降低利率对于私房买主来说是个福音。例 8:I admire her coolness under pressure.我佩服她在压力下能保持冷静。例 7和例 8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号