英语段落翻译练习3-参考答案

上传人:宝路 文档编号:23838536 上传时间:2017-12-03 格式:DOC 页数:3 大小:34.01KB
返回 下载 相关 举报
英语段落翻译练习3-参考答案_第1页
第1页 / 共3页
英语段落翻译练习3-参考答案_第2页
第2页 / 共3页
英语段落翻译练习3-参考答案_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语段落翻译练习3-参考答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语段落翻译练习3-参考答案(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。【参考译文】With the increasing importance of China as a trade partner to South Korea, the connections between the count

2、ries are extending from diplomacy and trade to education. As South Koreas biggest export destination, China takes around a quarter of Korean exports and attracts more than a quarter of Korean students who are willing to study abroad. One of the benefits of studying in the U.S.A is the convenience of

3、 practicing spoken English, which is still viewed as the most important language for job seekers. But the demand for graduates with experience in China is getting increasingly greater. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get extra bon

4、us points.2. 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。参考答案China is the largest developing country in the world and its population

5、 accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number o

6、f areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a plan

7、ned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems. This program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为 developing country,该句结构简单,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语 China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为

8、 its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组 account for。 “世界总人 口”如果直译的话是 the worlds total population 或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次 population,故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为 for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:而可

9、以意译为 for a long period of its history。 !4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of 来表达,也可以用一个简洁的单词 for。“诸多”的表达方式也有很多,如 many, various, a lot of, lots of 等。因而该分句可简洁地译为 for various reasons。 : :5.贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是 be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为ha

10、s been lagued by poverty。6. 20 世纪 80 年代中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用 lag behind 来表达。7.中国政府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语 work on 来表达。

11、“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为 a program for development-oriented poverty relief。3. 中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001 年,中欧贸易达到 766 亿美元,比上一年增长 11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中

12、欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。参考答案China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth

13、 largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese

14、Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complementary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.难点精析1

15、.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为 has got,但稍显生硬,yield fruit 意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为 heartening,还可译为 promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用 thelargest 来表示,“第几大”则可译为 the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest; “第五大”译为 the fi 他 largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为 actual investor

16、。3. 766 亿美元:应译为 76.6 billion dollars。billion 意为“10 亿”,而不是“1 亿”。4.增长了 15.8%:可译为 grew by 15.8%,还可译为 increased by 15.8%。increase 的反义词为 decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词 by 连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为 relationship,但 tie 表示的“关系”比 relationship 的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成 tie 更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为 are strongly complementary to each other, complementary 意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为 enjoy 显得生动,带有较强的感情色彩。potential 后应与介词 for 搭配。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号