历年复旦大学翻译硕士考研精选考题

上传人:宝路 文档编号:23776378 上传时间:2017-12-03 格式:DOCX 页数:4 大小:591.81KB
返回 下载 相关 举报
历年复旦大学翻译硕士考研精选考题_第1页
第1页 / 共4页
历年复旦大学翻译硕士考研精选考题_第2页
第2页 / 共4页
历年复旦大学翻译硕士考研精选考题_第3页
第3页 / 共4页
历年复旦大学翻译硕士考研精选考题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《历年复旦大学翻译硕士考研精选考题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年复旦大学翻译硕士考研精选考题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。【复旦大学】一、C-E (完整版)尽管古人把书说成“浩如烟海” ,但书的世界却是真正的“天涯若比邻” ,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界” ,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界” ,也带上“未来界” ,实在

2、可以算是包罗万象,贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿” ,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身” ,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿) ,钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了“乐”和“追求享

3、受”该不是一回事吧? (节选自杨绛读书苦乐 )二、E-C (回忆版,有缺失&小错,欢迎补充指正)The rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation. New forms of translation are being created, two of which are fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the amet

4、ur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群Japanese manga and anim. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (

5、2005) . of the addition of neologism and metalinguistic information . and the fact that little work has thus far been done in this area. Ametur translation is not confined to subbing - Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German, a collective of f

6、ans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization. . subtitles, dubbing or both. Mangiron and OHagan (2006: 11) call this type of activi

7、ty“game localization”, . renaming the elements and characters, using, and delibrate choice of the nonstandard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy, Mangiron and OHagan (ibid: 13) give the example of the weaponfrinkazan?(comprising the Chinese characterswind,forest,f

8、ireandmountain) that, is translated by the more concise Conqueror; for humorous (and, we can say, stereotypical) effect, a Cockney London accent is added to the speech of the merchant Oaka, who speaks with standard accent in Japanese.百科:一、名词解释牛顿;马丁路德金;雾都孤儿 ;老人与海 ;格利佛游记 ;欧洲之星;GDP;青蒿素;葛底斯堡演讲;工业革命;辛亥革命

9、;全面二孩;科举制;诺曼底登陆;莎士比亚四大悲剧;中国古典四大名著;独立宣言 ;十三五规划;光伏产品;9 月3 日;文化大革命; 大本钟; The Beatles;亚历山大弗莱明。二、应用文 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群你所在的学校将召开“翻译与跨文化交流”学术研讨会,请以组委会的名义写一份通知。其中包括会议的目的和参会的要求。三、写作:就以下文章写一篇 800 到 1000 字的评论,请自行拟定题目。9 月 30 日国际翻译日,是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日。按照惯例,国际译联于近日发布了 2015 年国

10、际翻译日的主题及主题的文章。从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。今天的毕业生们很难相信,仅仅 30 年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。对于客户而言,翻译也大不一样了。他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室

11、前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。诸如此类的变化构成了 2015 年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting) 。这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放 咨

12、询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。然而,翻译的基本规则并没有改变。 今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通; 质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。因此,在 2015 年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,但更重要的是,我们要向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号