理解并翻译文言句子(陆)(教师版)

上传人:宝路 文档编号:2355031 上传时间:2017-07-23 格式:DOC 页数:11 大小:111KB
返回 下载 相关 举报
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)_第1页
第1页 / 共11页
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)_第2页
第2页 / 共11页
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)_第3页
第3页 / 共11页
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)_第4页
第4页 / 共11页
理解并翻译文言句子(陆)(教师版)_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《理解并翻译文言句子(陆)(教师版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《理解并翻译文言句子(陆)(教师版)(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、广州市第八十中学导学案理解并翻译文言句子 第 页1理解并翻译文言句子(教师版)年级:高三 修订:陆浩冲 审定:高三语文备课组 日期:2015 年 8月【学习目标】1、 知识与能力:了解文言翻译的考点和基本要求。掌握文言翻译的基本方法和原则。能把文言句子翻译成通顺的现代汉语语句。2、过程与方法:自主学习讨论借鉴教师点拨训练提升3、情感态度与价值观:掌握文言翻译的基本技巧,学会判断句式,能够在古人身上借鉴,吸收,提升自我。【知识链接】一、考点阐释:“理解并翻译文言句子”就是把古文的句子翻译成现代文。参看核按钮 P36全国新课标卷翻译试题题型稳定。得分点的词,一般是通假字、多义词、多音词、古今异义词

2、、偏义复词、活用了的词、易误解其意义和用法的虚词。在句子的“大意”方面,考虑整体翻译得对不对(语意)、通不通(语法)、好不好(用语)。这就涉及特殊句式、句间关系与前后文的联系等等。二、文言翻译基本原则:直译为主,意译为辅;一一对应,字字落实。参看核按钮P37二、直译和意译 直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风 格也和原文一致。 意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很 不同的表达方法。 这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难以直译 时,辅以意译。 例: 张衡传末段的译文:永和初年,张衡被调离京城,做河间王(刘政

3、)的相。当时河间王骄横奢侈,不遵 守典章制度, (河间地区)又有很多豪门大户,同国王一起胡作非为。张衡一到任( “衡下 车 ” ) ,就树立威信,整顿法制,暗中探知奸党分子的姓名,把他们同时抓了起来。于是官 民上下都很敬畏,称颂河间地区政治清明。张衡到职工作三年( “视事三年” ) ,就向朝廷 上书,请求辞职告老还乡( “乞骸骨” ) ,朝廷却调他回京,任命为尚书。张衡活到六十二 岁,在永和四年逝世。这段话,绝大部分是直译,但有些词语,如“下车” “视事” “乞骸骨”等,则 是意译。这些词语不好照字面直译为“下了车子” “看事情 ” “乞求骨骼”之类,因 为表达不出原意,甚至无法理解。所以只能

4、按这些词语所表达的意思,在现代汉语 中找一个相应的说法来译。总之,只要确切表达了原意,直译、意译都是可以的。三、文言文翻译得分点1、 一个完整的句子一般有完整的主、谓、宾结构,所以翻译出来的译文必须符合现代汉语的表达习惯,因此句式完整,语言流畅是一个得分点。例如: 其下平旷,有泉侧出。译文:山下平整开阔,有股泉水从旁边涌出来。广州市第八十中学导学案理解并翻译文言句子 第 页2圣人无常师。译文:圣人没有固定的老师。吾尝跂而望矣。译文:我曾经踮起脚跟往远处看。2、 抓关键词句,洞悉得分点(要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么)注意关键词语(通假字、词类活用、通假字、古今异义、互文见义、偏义复词

5、、多义实词、常见虚词)特殊句式(判断句、被动句、省略句、倒装句、以及固定句式) 。例句:“何厌之有?” (02 全国卷)(答题思路:先寻找得分点,从“?”看出来它是疑问句, “何”是代词;疑问句中,代词做宾语,句式是宾语前置句;“厌”是“满足”的意思,这是 2个得分点。 )译文:(它)有什么满足的呢?【学习过程】一、课前复习:(做题前请先阅读核按钮 P36-37的关于“理解并翻译文言句子”的内容)文言文翻译分词语翻译和句子翻译词语的翻译文言词语的翻译,可分几种情况来讲。 第一种情况,一个词怎样解释就怎样翻译。文言中大多数普通词语都可如此。一般说来,没什么疑难之处。试翻译下列加点词语1、商君佐之

6、2、乃使蒙恬北筑长城3、争割地而赂秦4、不 爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士“佐” “筑” “赂” ,可采用加字法,译成 “辅佐” “修筑” “贿赂” 。 “爱” “致” “士” ,可换用现代汉语 中意思相同的“吝惜” “招揽” “人才”来译。 第二种情况, 解释和翻译有相当的距离, 不能简单把解释的话当作翻译。试翻译下列加点词语1、 焚 百家之言2、 履至尊而制六合“言” ,当解释为言论、学说,但这样的解释不能作焚的宾语,应 译为“记载言论的著作” 。又如 “”中的“六合” ,当解释为天地四 方(上下东西南北) ,但直接写进译句,很费解,可译为“整个天下” 。这类情况, 应按这一词在句中指的

7、是什么来译。第三种情况,要恰当处理一些修辞格。 试翻译下列加点词语1、金城千里”2、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱广州市第八十中学导学案理解并翻译文言句子 第 页3比喻。中的“金城” ,不能译为“金子修筑的城”或“ 金属修 筑的城” ,因现代汉语中没这样的说法。如保留比喻,可译为“坚固的城防” 。又如 “”中的“藩篱” ,原意为篱笆墙,译起来就难保留比 喻了,可译为“边防” 之类。总之,还是以符合现代汉语表达习惯为准。借代文言中用借代的修辞方法很多。如“布衣”代未做官之人, “缙绅”代 官员, “三尺”代法律, “万钟”代高官厚禄,等等。这种说法,现代汉语中都没有。 如解释,可讲清为什么这样代;作为

8、翻译,只把所代的事物写出就可以了。 委婉说法古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言 其事,而把要表达的意思拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。如把国王(或王后) 的死说成“山陵崩” ,把自己的死说成“填沟壑” ,把出兵伐别人说成“会猎” ,把 上厕所说成“更衣”等等。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 用典故。古人写文章,常用典故。如谭嗣同曾对梁启超说: “今南海(康有为) 之生死未可卜,程婴、杵臼,月照、西乡,吾与足下分任之。 ”其中程婴、杵臼、 月照、西乡四个人名,如解释,必须说出有关故事和在文中的用意,但翻译无法把 有关故事写进来,然而又要译出用意,所以是比

9、较困难的。这就要适当译出典故的 含义。可译为: “现在康先生是生是死还不知道,我要像杵臼、西乡那样,为维新 变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样,为维新变法这个理想而 出走,以图谋将来。 ” 第四种情况,各类专名词和各个领域中的习用语,译时也应注意。凡属专名, 如人名、地名、官名、爵名、谥名、庙号、年号、书名,等等,可不译。各种领域 中都有一系列的习用语, 如官场中的 “下车” “视事” “乞骸骨” “除” “拜” “迁” “出” , 等等。可按现在的说法翻译。专名和习用语(术语) ,情况是相当复杂的,涉及古 代文化知识的诸多方面。古代文化常识,也是必须掌握的。 句子的翻译。文言

10、中有些句子的结构,和现代汉语有较大区别,要注意。大致说来,有以下 几种情况。 1、句中一些省略的成分,有时需补出。试翻译下列句子1、公子闻之,往请,欲厚遗之, 不肯受,曰: 臣修身洁行2、公之视廉将军孰与秦王谁3、交戟之卫士欲止不内“不肯受” ,谁“曰” ,不补出主语,意思就不 明确,应补出“侯嬴”或“他” 。又如“?”显然省了“威” 之类,可补出,译为“你们看廉将军比秦王谁厉害?”又如“” “不内”后省了宾语“樊哙” ,可补出。介宾短语的宾语,也常省略,如 “苟粟多而财有余,何为而不成?以攻则取,以守则固,以战则胜。 ”句中的三个 “以”字后,都省了代词“之” 。 “之”指代“苟粟多而财有余

11、”这个假设的情况, 译时要补出,可译为“这种情况”之类。此外,介词“于”也常常省略。如“果地 震(于)陇西” “麾众拥豪民(于)马前” ,等等。这些“于”字都要补译出来。 2、一些文言句子的语序,有时必须改变。试翻译下列句子1、甚矣,汝之不惠!2、沛公安在?3、古之人不 余欺也!广州市第八十中学导学案理解并翻译文言句子 第 页4主谓倒装, 译时需要倒过来,译为: “你的不聪明,太过分了! ”这是在 疑问句中,宾语是疑问代词须前置的现象,译时必须改变语序。又如: “”这是在否定句中,宾语是代词须前置的现象,译时必须改变语序。又如: “求人可使报秦者,未得。 ” “石之铿然有声者,所在皆是也。 ”

12、这是定语后置的现 象,按现代汉语习惯,译时也要改变过来,放在中心语前面。此外,由“于” “以” 等组成的介宾短语,在原文中常作补语,译时可改为状语。如“赵尝五战于秦” “遮 豪民于道” “饰以山龟鸟兽之形” “验之以事”等等,译时都应改变语序。 3、 有些特殊句子,译时需要扩充或凝缩。试翻译下列句子1、怀敌附远,何招而不至?”2、 (秦)有席卷天下,包 举宇内,囊括四海之意,并吞八荒。这 类句子言简意丰,如不多用些笔墨,难以把意思表达清楚。可扩充文字为: “使敌 人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 再如: “ ”这类句子,为了增强气势,故意用了繁笔。 现代汉语中很难找到四种不同的说

13、法来译“席卷天下” “包举宇内” “囊括四海” “并 吞八荒 ”四个短语,可凝缩为: “秦有并吞天下,统一四海的雄心。 ”二、请在原句上圈画出得分点,然后翻译句子,并思考用了什么翻译方法:第一组:“换”方法分析:将单音词换成双音词,通假字、古今异义词、一词多义、词类活用等换成相应的现代汉语词语。古代的说话换成现代汉语的说法。例: 长桥 卧 波, 未 云 何 龙?译文:长桥 横卧 在水面上,没有 出现云彩, 怎么会 出现龙?练一练:1.避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。 (桃花源记 )译文:逃避秦时的战乱,带领妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝的地方,不再出去。2. 各抱地势,钩心斗角。宫

14、殿阁楼随地形而建,彼此环抱呼应,宫室结构参差错落,精巧工致。第二组:“删”方法分析:文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。一些特殊的用法例如偏义复词,根据语境判断删去哪个词义。例: 昼 夜 勤 作息, 伶俜 萦 苦辛。译文:白天 黑夜 勤恳地 劳作, (我)孤孤单单地 受尽 辛苦折磨。“作息”为偏义复词,义偏向“作” ,故“息”应该不译。练一练:1、取之无尽,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共食。译文:取用它们,没有竭尽,使用它们,无穷无尽,这是大自然无穷无尽的宝藏,而我能够同你们共享。2.陈胜者,阳城人也。 (陈

15、涉世家 )译文:陈胜是阳城人。广州市第八十中学导学案理解并翻译文言句子 第 页5第三组:“留”方法分析:古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例:庆历四年春, 藤子京 谪 守 巴陵郡。 (岳阳楼记 )译文:庆历四年的春天, 藤子京 被贬官 做了 巴陵郡的太守。 (庆历”是年号,“藤子京”是人名, “巴陵郡”是郡名)练一练:1、秦孝公据崤

16、函之固,拥雍州之地(过秦论) (“秦孝公”是秦国国君;“崤函”是崤山和函谷关;“雍州”是地名)译文:秦孝公占据了崤山和函谷关的险固地形,又拥有雍州的土地。第四组:“调”方法分析:调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置互、互文见义等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例: 渺渺兮 予怀原序:飘得很远很远 我的心思。译文:我的心思飘得很远很远。 (明确:主谓倒装句)练一练:1、国胡以相恤?(论积贮疏 )译文:国家用什么来救济(百姓)呢?2. 况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友糜鹿。何况我和你在江边打鱼砍柴,把鱼虾当作伴侣,把糜鹿当作朋友。第五组:“补”方法分析:补出省略的部分及跳跃的内容。例:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号