2008年考研英语真题翻译

上传人:宝路 文档编号:23355154 上传时间:2017-11-30 格式:DOC 页数:9 大小:96.06KB
返回 下载 相关 举报
2008年考研英语真题翻译_第1页
第1页 / 共9页
2008年考研英语真题翻译_第2页
第2页 / 共9页
2008年考研英语真题翻译_第3页
第3页 / 共9页
2008年考研英语真题翻译_第4页
第4页 / 共9页
2008年考研英语真题翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2008年考研英语真题翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2008年考研英语真题翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2008 年考研英语真题翻译(划线部分)详解46. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him tothink long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoningand in his own observations.【考核知识点】名词性从句和词语用法【结构分析】句子的主干结构是: He (主语) + believes (谓

2、语) + that引导的宾语从句。that引导的宾语从句的结构是: this very difficulty (主语) + may have had (谓语) + the.advantageof forcing., (宾语) 。 and thus enabling.与advantage of后面forcing. 是并列结构,共同修饰advantage。and thus enabling和03年61题考过的thus subjecting.这个结构几乎完全相同,可以使用“从而”、“因而”等词来处理。intently这个单词可以根据上下文to think long来猜测。3637【翻译要点】this

3、 very difficulty无法直接译出,必须要将形容词very 转化成副词译出才通顺。【参考译文】他认为或许正因为 (语言表达上的) 这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。【评分样题】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage (0.5分)of forcing him to think long and intently about every sentence, (0.5分)and thus e

4、nabling him to detect errors (0.5分)in reasoning and in his own observations. (0.5分)例1.他相信他在这方面的困难 (清楚而准确地表达自己)会在另一方面得到补偿,那就是这会使他更长时间更专注地思考每一个句子,从而让他能够发现推理和他自己观察中的错误。 (2分)例2.他相信经常不能清楚准确表达自己这一困难会在其他方面变为优点,使它迫使自己思考长句,因此,使他能够在他的推理和观察中发现他的错误。(1.5分)例3.他认为这个难题却有互补的优势、即迫使他长时间的有意识地思考每句话,这样让他可以觉察到观察和逻辑上的错误。 (

5、1分)例4.他相信,这种困难可能通过一种优势得到补偿,即促使绝对所有事物进行长时间和细致的思考,从而使他能够在推理和观察时发现问题。 (0.5分)例5.他相信这个困难可以用长时间、仔细的思考每个句子来补偿。因此使他能够在他的质疑和观察事物过程中发现错误。 (0分)47. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have

6、succeeded with mathematics.【考核知识点】定语从句【结构分析】本句主干结构是: He (主语) + asserted (谓语) + that引导的宾语从句。that引导的宾语从句的结构是: his power (主语) + was (系动词) + limited (表语),其中不定式tofollow.of thought做定语修饰从句主语power。for which reason 引导的非限制性定语从句修饰前面整个句子。其中,又包含一个由that引导的宾语从句。非限定性定语从句,结构复杂,信息量较大,应采用单独成句法翻译,比较简便的方法是翻译为“由于这个原因”。38

7、【翻译要点】本句中follow后面的宾语是a train of thought,这里follow不能直译为“跟随”,而作“听得懂、领会”讲,a train of thought固定短语,指“一连串的想法、思路”。【参考译文】他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。【评分样题】He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, (1分)for which reason he fe

8、lt certain that he never could have succeeded with mathematics. (1分)例1.他还宣称他进行长时间、纯抽象思考的能力非常有限,因而他确信自己不可能在数学方面有新建树。 (2分)例2.他也声称自己在形成长期而清楚的抽象思维方面的能力很有限,由于这个原因他确信自己决不可能在数学上取得成功。 (1.5分)例3.他插入说道,以他的力量去追赶一辆思考的火车是非常困难的。这就是为什么他肯定他自己不可能在数学上成功的原因。 (1分)例4.他也努力去思考一些问题,但发现他的思维很有限。他感到由于某种原因他永远也学不好数学。(0.5分)例5.他宣布

9、跟着一列很长的正在行驶的火车的能量是有限的,因为他确认自己在机械领域不可能获得成功。 (0分)48. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.【考核知识点】宾语补足语前置和多义词【结构分析】在英语中,谓语动词后如果跟了篇幅较长的宾语,往往会将宾语补足语前置到宾语前面 (参 见06年第46和47题) 。此句的正常语序是: he

10、(主语) + did not accept (谓语) +the charge (宾语 ) as well。本句中, that引导的是一个同位 语从句在说明和解释charge。其中又包含了一个while引导的让步状语从句。【结构分析】今年很多考生误将as well译成并列结构。并列结构一个非常明显的特点就是并列成分的时态形式统一。而本句中,动词accept 与后面的 founded 是无法并列的。此句是今年最难的一题。结构上的难点有as well, that同位语从句和while (虽然)让步状语从句。词汇上的难点有多义词charge ( 指控), founded (有依据的)和 reasoni

11、ng (推理,归因)。【评分样题】On the other hand, he did not accept as well founded the charge (0.5分)made by some of his critics that, (0.5分)while he was a good observer,(0.5分)he had no power of reasoning.(0.5分)例1.另一方面,他不能接受他的批评者所做出的评价,他们认为他是一个好的观察者,却没有什么推理能力。 (2分)例2.另一方面,他也不接受一些他的批评家指出的那样,当他是个优秀的观察者时,他没有推理能力。 (1

12、.5分) 例3.另一方面,他同样无法接受来自他的批评家的指责,因为他是一个好的科学家,他没有精力去解释原因。 (1分)例4.但是在另一方面,虽然他认为批判没有道理,但他看到这些问题,他没有能力去解释他自己的学说。 (0.5分)例5.另一方面,他不接受他的批评者的挑战。因为他是一个优秀的观察员,批评者没有足够的理由。 (0分)49. He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things whicheasily escape attention, and in observi

13、ng them carefully.”【考核知识点】名词性从句和词语用法【结构分析】本句主干结构是: He (主语) + adds (谓语) + that引导的宾语从句。that引导的宾语从句的结构是: he ( 主语) + was (系动词) + superior to.(表语) 。其中包含了一个由which引导的定语从句。in noticing things和and in observing them carefully是并列结构,在此处应该处理成“在做事情的过程中”。【翻译要点】这里run无需译出,此处用作名词,表示“趋势、流动”之意。easily escape attention若直译

14、为“容易不集中注意力”则不符合汉语表达习惯,应采用反译法,即“不容易注意到”或“容易忽略”。【参考译文】他又自谦地说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人”。【评分样题】He adds humbly that perhaps he was “superior to (0.5分)the common run of men (0.5分) 40in noticing things which easily escape attention, (0.5分)and in observing them carefully.”(0.5分)例1.他谦虚地追加道他在“注意到一些很容

15、易被忽略的事情方面,并仔细观察它们方面,可能比普通人更擅长。” (2分)例2.他个人补充认为也许他在“注意到容易被忽略的事情,和在细心观察他们的方面比普通人高级。” (1.5分)例3. 他也说“或许他在运动跑动方面有过人之处,所以能够注意到那些不容易被关注的事情,并仔细观察他们。” (1分)例4.他增加也许他在逃避注意力方面比普通跑步的人更具优势,使得他可以仔细观测,他这样增加自己的优点。(0.5分)例5.他幽默地说,也许正是因为他是一个特别普通的人,所以才会能够仔细地观察他们。(0分)50.Darwin was convinced that the loss of these tastes

16、was not only a loss of happiness, but mightpossibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.【考核知识点】宾语从句和并列结构【结构分析】本句主干结构是: Darwin (主语) + was convinced (谓语) + that引导的宾语从句。宾语从句有not only.but.引导的并列结构: the loss of these tastes (主语) + not only was + butmight be。其中and more probably to.又和be injurious to.形成并列成分。【翻译要点】本句中的动词convince有两种用法,如果主语是物,它应用主动态,如果主语是人,它应用被动态,但是用被动态的时候

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号