2006年考研英语翻译解析

上传人:宝路 文档编号:23354234 上传时间:2017-11-30 格式:DOC 页数:2 大小:26.06KB
返回 下载 相关 举报
2006年考研英语翻译解析_第1页
第1页 / 共2页
2006年考研英语翻译解析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2006年考研英语翻译解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2006年考研英语翻译解析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2006 年考研英语翻译解析蔡卫星老师提供(2)(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.参考译文:1、我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务。(改进:

2、我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面。)2、因为虽然普通科学家的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务,所以我把他排除在外。翻译点评:宏观上来讲,本句话不难,主要考察因果关系,虽然在原因部分加入 while引导的让步从句,但句子结构仍旧简单。本句话的难点在于微观层面的词义把握。Exclude 与 include 相反,是排除的意思;accomplishment 表示成就;contribute to 意为有利于,有助于;be charged with 应该是考生最难理解的地方,它最普通的意思是控告,但这

3、里 be charged with a task 应理解为承担一项任务。另外,句子中有个分开的词组,notany but,表示 only,理解为“仅仅”;可见,考研翻译是以一定的词汇量为基础的。除了这些词义的把握,在翻译时还要注意把句子开头的代词 him具体化,指代上文中的单数名词 average scientist(普通科学家)。(49)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to

4、dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.参考译文:1、但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范。2、但是普通科学家的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。翻译点评:从宏观框架层面来看,关键是要把握两点:第一,“which governs his activity”这个定于从句可以放在被限定的名词前面,译文会显得简练,当然后置翻译也是可以的;考生最难把握的是 notany mo

5、re than,表示两者类似。所以后半句话是用类比的方式对前半句话进行说明。在词义的微观层面上,有些词组需要注意。moral code 中,code 表示编码,道德编码不同顺,需要结合汉语表达习惯,译为“道德准则”,“道德标准”等。dedicate to 表示致力于,如果这个词组没有准确理解,句子就很难译好。Exploration 是开发探索之意,翻译时需要做一点调整。看见,考研翻译不仅考察对单词的认知,而且考察根据上下文作意思转换与引申的能力。 (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most

6、 of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.参考译文:1、教师可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考。翻译点评:本句话相对简单,句子用虽然但是的结构即可从前往后按顺序翻译,为译需要作调整的地方就是句子最后的定于从句。该定语从句较短,可以放在先行词前面翻译。在词义把握的微观层面,要注意 more than 表示不仅仅,超过; little 具有否定意味,不能翻译为一些等。纵观 2006 年 1 月 14 日的考研翻译,句子长度难度与近两年相差不大,句子结构重在定语从句和倒装结构的处理,考察了因果关系、转折关系等,这些都是和往年一年。难的地方是出现了分散的否定结构,以及一些单词根据上下文作意思转换引申。另外,这次翻译中出现了以往考过的不少单词,说明了历年真题的作用,值得引起考生注意。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号