2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解

上传人:宝路 文档编号:23354231 上传时间:2017-11-30 格式:DOC 页数:6 大小:94.06KB
返回 下载 相关 举报
2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解_第1页
第1页 / 共6页
2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解_第2页
第2页 / 共6页
2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解_第3页
第3页 / 共6页
2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解_第4页
第4页 / 共6页
2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2006 年考研英语真题翻译(划线部分)详解46. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life theactivity of thinking in Socratic (苏格拉底的) way about moral problems.【考核知识点】超长定语从句和代词指代【结构分析】主句是I shall define him as an individual,其中,define .as.(把定义为) 这个词组 在2003年64题就考过; him这个代词需

2、要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺;而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。who引导了一个超长定语从句,修饰intellectual,可以采用前置法翻译,也可采取单独成句法翻译的方法。as his primary duty and pleasure in life 是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语 the activity of thinking in Socratic (苏格拉底的) way about moralproblems 比较长,所以as 引导的状语作了前置处理,形成倒装。【翻译要点】句中him指代的名词一

3、定要译出来,这样才语义清楚明确。thinking在句中是动名词,译时将其转换成动词译出,这样句子将更通顺。【参考译文】我将知识分子定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为人生首要责任和快乐的人。【评分样题】I shall define him as an individual vpn (0.5分)who has elected as his primary duty and pleasure in life ( 1分)the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems. GoAgent (0.5分)2

4、728例1.我把知识分子定义为这样的人:他用苏格拉底的思考方式来思考道德问题,并把这种选择作为他一生中主要的责任和快乐。(单独成句法翻译)(2分)例2.我认为应该把他定义为像苏格拉底那样思考道德问题,且以此作为他生命的初级责任和快乐的人。(1.5分)例3.我应把他定义为一个把他的主要责任和生活快乐都用来按苏格拉底的方式思考道德问题的人。(1 分 )例4.我将把他定义为一个单独个体,他已经展现了它的主要职责通过一种苏格拉底式的方式来思考精神问题的行为。(0.5分)例5.并且取悦于生活,我将用他来作一个例子,他被选择是因为他的贫穷的职业和他有着苏格拉底式的思想和生活中积极乐观的态度。(0分)47.

5、His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in asobvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. 【考核知识点】多重定语从句【结构分析】此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主+系+ 表结构,His function isanalogous to that of a judge。第一个以who引导的定语从 句是在限定a judge。其中

6、,“in as obvious a matter as possible”是状语成分,用来说明reveal的方式,“the course of reasoningwhich led him to his decision”是reveal的宾语。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句which led him to his decision修饰the course of reasoning。【翻译要点】由who引导的定语从句较长,译时需进行断句处理。由which引导的定语从句较短,直接放在其修饰的名词the course of reasoning前译出即可。【参考译文】他的职责

7、与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。【评分样题】His function is analogous to that of a judge, (0.5分)who must accept the obligation of (0.5分)revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led (1分)him to his decision.例1他的地位作用类似于法官,他担负着这样的职责:尽可能清楚地揭示出他作出决定的推理过程。(2分)29例2他的功能类比于

8、法官的功能,他必须接受用一种明显且可能的方式揭示导致他决定的推理过程的义务。(1.5分)例3他的职责类似于一个法官,他必须承担起这个责任,在他未做决定之前,尽可能使推理过程以一种明显的方式进行。(1分)例4他的作用是类比、分析、判断,他必须尽量去揭示引导他做决定的推理过程。(0.5分)例5他的基础是分析、判断那些能引导他作出决定的一些可能性的显而易见的可接受。(0分)48. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moralproblems, he has

9、not been charged with the task of approaching any but the factual aspects ofthose problems.【考核知识点】代词指代【结构分析】此句含有多个从句。其中,because引导的原因状语从句又套用了让步状语从句while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems。另外,此句的难点还在于几个分开的词组:contribute to意为有利于,有助于; be charged with应该是考生最难理解的地方,它最普通的意思是

10、控告,但这里be charged with a task应理解为承担一项任务。另外,句子中有个分开的词组,not.any but.,表示 only,理解为“仅仅,只不过”。【翻译要点】句中him指代前文中刚刚提到的“普通科学家”,这里要译出。solution是名词,译时要译成动词。【参考译文】我之所以将他 (普通科学家) 排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。【评分样题】I have excluded him because, ( 0.5分)because, while his accomplishments may contribu

11、te to the solution of moral (0.5分)problems, he has not been charged with the task of approaching any but (0.5分)the factual aspects of those problems. (0.5分)例1.我将他排除在外,因为他负担的任务只是探索这些问题的事实方面,尽管他的成就可能会促成道德问题的解决。(2分)例2.我把他排除在外的原因是,当他的研究成果可能对解决道德问题有所贡献时,他只是触及了这些问题的事实方面。(1.5分)例3.我排斥他,是因为虽然他的成绩可能在解决伦理问题上起作

12、用,但他并不负责这些问30题的事实方面的任务。(1分)例4.我反对他,因为他没有提出接近这些问题的真实方面的方法,尽管他的成功可用于道德问题的解决。(0.5分)例5.我包含他,因为他的活动归因于精神问题的解决,他改变的不仅是这些方法,也是那些问题的真实方面。(0分)49. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an explo

13、ration of rules of conduct in business.【考核知识点】否定结构【结构分析】这是一个比较结构,由than连接两部分。在第一部分中,task 作主语,is not to think about是谓语。moral code为宾语。在第二部分中,businessman是主语,is expected是谓语。定语从句which governs his activity修饰the moral code ,可以放在被限定的名词前面,译文会显得简练。【翻译要点】此句的难点在于not.any more than.的翻译。not.any more than.是否定比较结构,相当

14、于no more than, 表示 两者类似。所以后半句 话是用类比的方式对前半句话进行说明。【参考译文】但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探讨行业规范一样。【评分样题】But his primary task is not to think about the moral code, (0.5分)which governs his activity, (0.5分)any more than a businessman is expected to (0.5分)dedicate his energies to an exploration of rul

15、es of conduct in business.(0.5分)例1.但是,他的主要任务不是思考支配他活动的道德规则,同样,人们不期望商人们将精力致力于探索商业领域的行为规则。(2分)例2.但是,他的主要任务不是考虑控制他活动的道德标准。这不同于商人,商人期望将自己的精力投入探讨商业中的行为标准。(1.5分)例3.但他的主要任务不是思考掌控他行为的道德标准。更不像商人,他需要探索在商业领域的规则行为。(1分)例4.但是,他的主要工作不是去考虑道德标准,以便掌握他的行动,他更像一个商人把能31量贡献给了商业标准。(0.5分)例5.但是,他的基础工作不是去想密码,一些在商业中的人希望他的能量爆发,

16、并用于商业活动。(0 分 )50. They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or noindependent reflections on human problems which involve moral judgment.【考核知识点】定语从句【结构分析】此句话相对简单,是由but连接的并列句。第一个分句的主干为they may teachand earn salaries,后一个分句的主干为most of them make little or no reflections。 on human problems which involve moral judgment是reflection的后置定 语,which involve moral judgment是定语从句

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号