北京观光客自然都会游览故宫和长城

上传人:宝路 文档编号:23337758 上传时间:2017-11-30 格式:DOC 页数:6 大小:54.51KB
返回 下载 相关 举报
北京观光客自然都会游览故宫和长城_第1页
第1页 / 共6页
北京观光客自然都会游览故宫和长城_第2页
第2页 / 共6页
北京观光客自然都会游览故宫和长城_第3页
第3页 / 共6页
北京观光客自然都会游览故宫和长城_第4页
第4页 / 共6页
北京观光客自然都会游览故宫和长城_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《北京观光客自然都会游览故宫和长城》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京观光客自然都会游览故宫和长城(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于 90 年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景” 的梦想便可成真。While the Palace Museum and Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, Id like to introduce to y

2、ou the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”公园的东北角有一条 300 米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以

3、在这里领略各国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting fo

4、reign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。如果您在北京逗留的时间仅够您游览 3 个景点,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourists from home and abroad with its splendid sights.

5、 If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.Id like to make some special remarks on our tour programs:我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告如下:First of all, the quotation for each tou

6、r includes all expenses in the destination country. This included the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guide, airport departure tax, and a round-trip international airfare. The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. The quotation for

7、 smaller groups will have to be determined by this travel agency.首先,我社每项旅游的报价均含游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票等费用。报价是根据由 10 名成年游客或 10 名成年游客以上组成的团体,按个人计价。本旅行社对人数少于 10 人的旅游团体,有另行定价的权利。Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, f

8、or example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls.其次,每位参加我社组团的游客必须自己负担个人消费所需的一切费用,如衣服熨烫、各类饮料、使用旅馆房间里的小酒吧、打长途电话等所需要的费用。And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to

9、 some unforeseeable circumstances. We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.最后,严格按照所定计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社则保留修改原定计划的权利。倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动的原因作出解释。我国悠久的历史.广褒的国土.与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育中餐烹饪的独特艺术。Chinas long history, vast territory and extensive contact with

10、other nations and cultures have given birth to t distinctive art of Chinese Culinary(中餐烹调). 中国有一句古话至今还广为流传,叫做“民以食为天” 。An ancient Chinese saying, still pop today, “Food is t paramount necessity of t people.”几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。With several thousand years of creative and

11、accumulative efforts, the Chinese cuisine has become increasingly popular among M&M overseas gourmets,serving as an envoy of friendship in Chinas external cultural exchanges.现代中国已享有“ 烹饪王国 ”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林。Modern China enjoys a worldwide reputation as the “kingdom of cuisine”, the exq

12、uisite Chinese Culinary Art,has prevailed all over the world andregarded indisputably as one of the worlds finest culinary traditions.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。这些无与伦比的中餐烹饪特点,足说明中餐馆及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。The nearly endless variety o natural ingredients & methods of preparation employed in Chines

13、e cuisine stand out unequaled elsewhere in t world, which may very well account for t universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking overseas.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色香味” 。The 3 essential elements,by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma & taste”.“色”作为“色香味”三要素中的首要

14、标准,充分体现在宴会菜肴的装盘 .摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜程度以及佐料的合理调配。The “color” of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet,includes t layout & design of dishes.Best exemplified by t large elaborately-prepared cold dish served at t b

15、eginning of t dinner. “味”则体现恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,及切菜的刀工。色香味三要素高品质,只有通过选料.调料.适时烹调.把握火候.装盘上桌微妙步骤细心协调才能取得.“Aroma”implies more than what ones nose can detect directly; it also includes t freshness of t raw materials and t blending of seasonings.“Taste” is the art of proper seasoning,it also involves th

16、e texture of food & fine slicing techniques.These 3 essential elements, color, aroma, taste, are achieved by t careful coordination of a series of delicate steps: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on t plate for the table. 8 人一桌标准晚餐含四道冷盘.四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛晚宴。Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of 8 people consists of 4 courses of cold dishes, 4 cours

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号