如何理解英语单词的意义 (2)

上传人:宝路 文档编号:23335731 上传时间:2017-11-30 格式:DOC 页数:4 大小:41KB
返回 下载 相关 举报
如何理解英语单词的意义 (2)_第1页
第1页 / 共4页
如何理解英语单词的意义 (2)_第2页
第2页 / 共4页
如何理解英语单词的意义 (2)_第3页
第3页 / 共4页
如何理解英语单词的意义 (2)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《如何理解英语单词的意义 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何理解英语单词的意义 (2)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1如何理解英语单词的意义?学英语的中国学生到了高级阶段大都有这样一种苦恼:学过的单词在新的上下文出现时,原来的意义用不上,不解其意;经查词典或请教别人弄清其意思后,再次遇到这个单词出现在另一个新的上下文中时,又不解其意(不懂的次数有多有少,因人因词而异) 。总觉得这些单词的意义太“活” ,难以掌握。我把这种现象作为英语教学中一个需要研究解决的问题,而通俗地称之为“老不懂” 问题。造成“ 老不懂” 的原因大致有二,现分述如下:(一)只知译法,不知根义举两个常见的动词为例:(1)appreciate学过 1He can appreciate classical music 这个句子,知道其中的 a

2、ppreciate. 作“ 欣赏”解(全句译文:他能够欣赏古典音乐)然后见到 2 We greatly appreciate your kindness. 这样句子,觉得原来理解的意思“ 欣赏” 在这里用不上。经查,知道这句话中的 appreciate. 作“ 感谢”解(全句译文:我们非常感谢你的好意) 。之后又见到 3Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking? 觉得以上两个意义在这句话中又用不上,经查,知道这句话中的appreciate. 作“意识到”解(全句译文:你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?)

3、同样,以后在见到 4We all appreciate a holiday after a year of hard work. 这句话时,又需重新搞清楚其中的 appreciate. 的意思是“ 体会到的乐趣”(全句译文:经过一年的辛苦工作,我们全都体会到假日的乐趣。 )(2)challenge与上述情况相似,学过 1 challenge 作“ 挑战”解,但在下面例然中都需要逐一重新理解其意义。2The United States Government does not challenge that position. (美国政府对这一立场不提出异议。)3Recent discoveries

4、 have challenged their old notion.(最近的发现使得他们原来的观念成了问题。 )4I challenge you to answer my question.(我要你回答我的问题。 )5Take it with you, if challenged, just say that its from me . (带着它,如有人查问,就说是我给你的。)6Survival in enemy territory challenges skill. (在敌占区生存需要非常干练。 )7Ive constantly challenged my own conclusion. (

5、我一直在重新考虑自己的结论。 )8His questions challenged us to think. 他提出的问题推动(或促使)我们去思考 。 9The sentry challenged us. (哨兵问我们口令。 )210The task challenged his organizing ability. (这项任务对他的组织能力是一个考验。 )11Its the challenge (n.) of our time. (这是我们时代的要求。 )12Their success is a challenge (n.) to my effort. (他们的成就鞭策我作出努力。 )从表

6、面上看,以上两个单词具有很多意义,似乎是“一词多义” 。这种看法是在理解英语单词意义时汉语思维的结果;如果用英语思维,就会发现,这两个单词都具有一个根本意义。这个“根义”在每一个例句中都适用,所谓的“多义” 只不过是根义在不同的上下中符合汉语习惯的各种不同 “译法”,而每一个译法只适用于一个特定的上下文中。根义和译法的关系一般可用公式表示如后:根义+上下文=译法。现在结合上述两个单词具体分析一下,appreciate 的根义是“能够看到其中不容易被人看到的价值、妙处或难处”,这一根义对前面举的四个例句中的 appreciate. 都适用,也就是说,这四个例句中的 appreciate. 实际上

7、都是一个意思,结合不同的上下文,按照汉语习惯,可以分别译为“欣赏”(一般常误以为这个译法是 appreciate 的根义) 、 “感谢”、 “意识到”和“体会到的乐趣” 等四种译法。challenge 的根义是“ 对表示怀疑或不认可。 ”这一根义同样适用于上述 12 个例句子的challenge,也就是说,在 12 个例句子的 challenge 实际上都是一个意思,结合不同的上下文,按照汉语习惯,可以分别译为“ 挑战” (一般常误以为这个译法是 challenge 的根义) 、 “提出异议”、 “使得成了问题”、 “要” 、 “查问 ”、 “需要” 、 “重新考虑” 、 “推动”(或 “促使

8、”) 、 “问口令” 、 “考验”、 “要求” 和“鞭策”等十二个译法。为了使读者真正理解根义与译法的区别,我想再举一个极简单的例子,比如a charming girl 译为:迷人的姑娘;snake-charming 译为:玩蛇术。从汉语角度看, “迷人”和“玩”是“多义 ”,即在意义上没有联系的两个概念。但是从英语角度看,这两个 charming 都是一个意思,即根义“ 使神魂颠倒”。所谓“ 迷人的” ,也就是“使人神魂颠倒”,所谓“玩蛇术”也就是“ (用音乐)使蛇神魂颠倒”。把不同译法看成是一词“多义 ”,这是当前英语教学中常见的一种用汉语思维去理解英语单词、混淆根义与译法的不妥提法。例如

9、 1982 年第 3 期翻译通讯中有一篇题为community 译法种种的短文,其中列举了 community 一词的六类译法:1共同体、社会;2团体、集团;3派、界;4 区、地区、公社;5 移民、侨民 ;6 (生物)群体、集群等。作者根据这 6 类译法把 community 看成是“任何一种较发达语言都有很多多义词”的例证。其实 community 的根义是:同宗教、种族、职业或具有其它共同点的一群人或他们的居住区。上面的六类译法都是从这同一根义结合不同上下文产生的,并不是在意义上没有联系的“多义” 。当然,英语中一词多义的现象是存在的,比如:to become 既可作 “变成”解,又可作“

10、适合” 解;coach 既可作“四轮马车” 解,又可作“ 教练员” 解,二者之间并无意义上的联系。然而目前的问题是往往把源出同根、在意义上有内在联系的各种译法看成是相互在意义上没有联系的概念,然后称之为一词多“义” 。从英语思维角度看,这不是一词多“义” ,而是一词多“ 用”,最多只能称之为一词多“译”。英语的单词可以分为两类,一类其意义和汉语的意义大体相等,变化不大,如:to complete=完成;science=科学。对于这一类单词,不存在找根义问题;另一类单词在汉语中没有与之相当的3等值不变的意义,而是一个英语单词在不同的情景下相当于汉语各种不同的意义(如前述appreciate, c

11、hallenge 和 charming) 。这种现象实质上反映了英汉两种语言在表达习惯即思维方法上的不同。要想理解这类单词,需要掌握其根义。这里所说的根义,不是从词源学角度谈词的来源,而是在阅读原文作品过程中逐渐体会出的一个单词在意义上的“内涵” ,也可以说是这个词的“灵魂”。寻找根义大体有两种办法:1自己概括。通过长期大量阅读原文作品,不断研究一个单词在各种不同情景下的用法,可以掌握一个单词的根义,但这个根义需要自己概括表述,在无论英释或汉释词典中都是查不到的(如前述challenge 的根义) 。2从词典中查找。英汉词典对单词的释义中很多都有根义,问题在于如何经过思考和研究在几个释义中确定

12、哪一个是根义,以 ever 一词为例,在新英汉词典中,有永远; 不断地,老是;在任何时候;加强语气等释义。经过研究可以确定 是根义,其它 、都源出的译法,其中都包含有“ 在任何时候”这个根义的意思。如果在汉释词典中查不到根义,可以试查英释词典,有时能查到根义。这是因为英释词典在释义方法上不受限制,可以用“ 长句” 形式把根义讲清楚,而汉释词典为了节省篇幅,只用 “对应词”而不用长句释义,但有些单词的根义在汉语中并无“对应词”,强用“对应词”释义,其释义结果只能是一种译法,而不能充分表达其根义。以 cynical 一词为例, 新英汉词典的释义有“愤世嫉俗的” ,“玩世不恭的” , “冷嘲热讽的”

13、,没有说明根义,因此遇到 He is cynical about recovering his lost watch 这句话时,用上述三个汉语词都无法解释。但是 Websters New World Dictionary对cynical 的释义是:believing that people are motivated in all their actions only by selfishness;denying the sincerity of peoples motives. 这个释义虽长,却把此词的根义解释清楚了。根据这个释义,很容易懂得上面那句话的实际意思是:(由于认为人都是自私的,拾

14、了东西是不会归还的,因而)他不相信他丢失的表能找回来。释义的是否清楚,不在于用英语讲解还是用汉语讲解,而在于怎样讲解。比如双解词典对 cynical 的英释是 sneering or contemptuous,尽管是用英语解释,由于解释的方法是用英语“同义词” ,其弊病和汉释词典用 “对应词”完全一样,无助于读者理解;反之,如果汉释词典用句子形式把上述Websters New World Dictionary关于cynical 的释义用汉语表述,同样能帮助读者理解 He is cynical about 这个英语句子的意思。上面讲的是由于只知译法不知根义而造成“老不懂” 的情况。这类单词的特点

15、是从根义到译法的思维转变过程(以下简称“转程 ”)容易理解(如前面所述的由 ever 的根义“ 在任何时候”到“永远” 、“不断地 ”、 “老是 ”的转程) 。对于这类单词来讲,深透理解的关键在于掌握根义。但是产生“老不懂”现象还有另一个原因:由于英语思维能力不强,虽然知道根义,仍然不能结合上下文找到译法,甚至在告知译法后,仍不明白为什么从根义可以得出那个译法。这第二个原因4可以简称之为:(二)虽知根义,不知转程现举例说明如下:1知道 drain 的根义是“ 把的水排掉” ,但不明白为什么在 The river drains five provinces 这句话中的 drains 译为“流经”

16、。这时需要按照英语思维一步一步讲解这个转程如下:河流把五个省的水排掉 五个省的水流入河流(好比耕地中的一条水沟) 河流流经五个省。2知道 balance 的根义是“ 平衡” ,但不明白为什么(当年美国国务院指示美国驻南越大使馆提供)balanced information 译为“全面的消息” 。转程:平衡 包括正反两个方面 全面的(消息) (即不要“报喜不报忧 ”) 。3知道 cold-blooded 的根义是“ 冷血的”,但不明白为什么在 The generals estimate of Hitler was cold-blooded and honest. 这句话中的 cold-blooded 译为“客观的”。转程:冷血的 感情不冲动的 冷静的 客观的(评价) 。4在马海德为悼念斯诺写的颂词(

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号