考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全

上传人:爱****1 文档编号:227009 上传时间:2016-12-17 格式:DOC 页数:27 大小:83KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 _第1页
第1页 / 共27页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 _第2页
第2页 / 共27页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 _第3页
第3页 / 共27页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 _第4页
第4页 / 共27页
考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 _第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译基础真题分析及技巧大全升级版 全 (27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。下面我们看一个例子:is of by it so to as in 2005 年 46 题)这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有 个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家。然后看意思,先看前半句,is of by 据以前做翻译的方法,如果找单词,首先 视,很多学生就被 住了,后面 by 一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,我们可以改一改:电视

2、是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。看后半句,it so to as in 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适

3、呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以前” ,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1) “也许以前从来没有” ,这样就基本正确了,里有一个倒装,是因为 置。词的指代。服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,so 如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视器如此大的作用。了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面, (4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在

4、连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。 (电视的作用之大,前所未有) ,可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大的作用。第二点,怎么做?处于考研复习的基础阶段,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,这里选一句考研翻译的句子来看。首先不要看每个单词是不是认识。第一步:看结构,译主干。第二步,找关系,加修饰。He to a of he he (2008 年 47 题)这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方

5、法对不对。拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面 的定语从句,后面 是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来, “他也断言”第一个主干出来了,导的宾语从句,就是 们就可以翻译他的能力是有限的,后面, 为这个原因,他感觉确信,再看后面的 句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,

6、就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,个词的翻译,主干出来了就是加修饰。To 定式做定语修饰能力,to a of 核心宾语是 样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,你能理解我吗?那么这里 是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是 理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而 修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看 个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系

7、,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了,回想一下,从第一步找关系,翻译成他的能力有限。到找修饰的各个过程,最后的翻译,整个过程都我们找关系找出来的,如果英语功底足够好,一定要通过找关系,把句子分析出来。所以同学们一定要做翻译。所以我们总结翻译自学四原则:第一点要先做,自己模考的过程;第二点是改,自我修改,不要先看译文。可以查词典,可以翻翻语法工具书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;第三步就是对答案,看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。第四步

8、就是记,记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组。不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系。如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。希望大家一定要坚持,持之以恒,每天多做一点翻译,大家会成功的。常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。翻译题里考察三方面内容:专有名词(如 、习惯用法(如 多义词的翻译 (如 多义) 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强

9、调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含

10、的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词

11、。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If I of 增译主句)(3) is 际情况恰好相反。 (增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。in of 增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。to to (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。is of 增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In of of 增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。增译注释性词语)是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)be in (省译物主代词)(2) I s

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生/硕士 > 考研英语

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号