灰姑娘综合症(中英双语)

上传人:宝路 文档编号:22560144 上传时间:2017-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:29.32KB
返回 下载 相关 举报
灰姑娘综合症(中英双语)_第1页
第1页 / 共4页
灰姑娘综合症(中英双语)_第2页
第2页 / 共4页
灰姑娘综合症(中英双语)_第3页
第3页 / 共4页
灰姑娘综合症(中英双语)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《灰姑娘综合症(中英双语)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《灰姑娘综合症(中英双语)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大话西游里的紫霞仙子在生命弥留之际,袒露自己的梦想:我的意中人是个盖世英雄,我知道有一天他会在一个万众瞩目的情况下出现,身披金甲圣衣,脚踏七色云彩来娶我也许她一语中的,说出了很多女生的心声。但是,一味地期待可就是“灰姑娘综合症”了哦!Cinderellas story is the classic formula for happiness. A beautiful young woman grows up amid neglect and abuse only to one day experience love and honor in the arms of a prince. This

2、 fairy tale and other such stories transcend culture and language. All over the world there are variations of Cinderella and other popular fairy tales.灰姑娘的童话故事是幸福的典范。一位年轻貌美的女子在成长过程中被人忽视,受尽虐待,直到某天在一位王子的怀中感受到了爱和尊重。 这个童话及其他类似的故事超越了文化和语言的界限。世界各个角落都在上演着类似的“灰姑娘” 故事及其他流行童话故事。I cannot deny the number of tim

3、es Ive dreamt about the fairy-tale visions of life and the happily ever afterthe glass slippers, the handsome guy, and the way wed ride off on his well-groomed steedwhen lying in bed. Yet, at the same time, I cant help but wonder about how we are educating our children. When we tuck our daughter int

4、o bed at night, are we equating her to Cinderella by telling her fairy tales about the handsome, charming prince who will ride in on a big white horse and sweep her away to a distant castle, where he will wed her and worship her until eternity as they become the King and Queen of the faraway land? S

5、ure, those stories reflect parents dreams for their babies, but have we given any thought to the unintentional damage those fairy tales may be doing to our daughters by creating potentially unrealistic expectations?我无法否认,多少次,当我躺在床上,我幻想过那些童话般的生活和“永远幸福地生活在一起”这样的结局玻璃鞋、英俊的男子、两人骑上一匹经过精心装饰的骏马远奔而去那架势。然而, 与

6、此同时, 我又不禁思考起我 们教育自己孩子的方式。晚上,当我们为我们的女儿盖好被子, 安顿她们睡觉之时, 我们是否把她视作灰姑娘,给她讲这样的童话:一位英俊迷人的王子将骑着一匹高大的白马将她带到一座遥远的城堡,他会在那里娶她为妻, 视她为珍宝, 他俩会成为那片遥远国土的国王与王后,直到天荒地老?当然,那些故事反映了父母对自己孩子的想望,但我们是否曾想过那些童话可能造成了不切实际的期望,而这也许会给我们的女儿带来无心的伤害?I speak from a position of authority regarding what I call “The Cinderella Syndrome,” w

7、hich occurs when well-meaning parents set up an unrealistic expectation for their children, especially daughtersthat they can depend on the Prince and be taken care of. My parents tried to do everything right: They worked hard, taught me right from wrong, imparted strong moral values, and showered m

8、y brothers and me with love and all of the material possessions their income could provide. So, unfortunately, from my earliest memories, I always knew I was the “Princess.” My “loyal subjects” included not just my parents, but also my grandparents. All that attention does wonders for a young ladys

9、ego, but it also sets her up for a rude awakening later in life when she ceases to be the Princess and becomes just another belle at the ball, looking for a ride home from whatever pumpkin coach happens past.作为有关这方面研究的一位权威人士, 我将此称为“灰姑娘综合症” 。这种病症源于怀着善意的父母为他们的孩子,特别是女儿, 建立起一种不切实际的期望 她们能依赖“王子”并且得到妥善的照顾。

10、我的父母 试图 把每件事都做好:他们勤奋工作,教我分清是非黑白,给我灌输很强的道德观念, 给予我和我的兄弟无微不至的爱,在他们的收入所能承担的范围内满足我们所有的物质要求。所以, 很不幸,自我记事起,我总清楚自己就是那位“ 公主”。我的 “忠臣”不仅包括我父母, 还包括我的祖父母。他们所有的关注对一位年轻女子的自负心理的确有奇效。但后来, 当她不再是“公主”,而成为舞会上一个普普通通的“美女”,期望着路过的某辆南瓜车能载她回家时,她才猛然清醒过来。Ah, the fairy tale, the princess lifestyle, how sweet it all seemed. No mo

11、rtgage payments, no car bills, no real job, the ability to sleep forever (a favorite of mine). Those ladies had it allin the end. In reality, though, that “handsome prince” we seem to be promising is in good company with Santa Claus and the Easter Bunnynary a one of them seems to exist. We end up se

12、ttling for a fixer-upper, which at times feels like a nightmare rather than a dream come true.啊哈,童话,公主的生活方式,一切似乎都那么美好。不需还房贷,不存在汽车油费账单,谈不上真正的工作, 有长睡不醒的能力(我最喜欢这点)。童话里的那些女子到最后总能鱼与熊掌兼得。然而在现实中, 我们似乎一直在期待的那位 “英俊的王子”和圣诞老人、复活节小兔子是一类人没有哪一个是真 实存在的。我们最后只能住进一栋破房,这有时感觉像一场噩梦, 而非什么成真的美梦。Come to think of it though,

13、 I should have been prepared for the dicey stuff; we all should have been prepared. The pretty and good young woman only marries the prince after she has proven her ability to withstand pain, humiliation, and other sorts of character building exercise. I should have realized that to achieve the fair

14、ytale ending, the princesses had to overcome extreme obstacles, fire breathing dragons, the poison apples, scrubbing the floors on hands and knees, waiting on others as if you were the house maid; the seven dwarves each had their own “unique” personality. It was all there. Why didnt I see it? Maybe

15、I blocked it out, who knows.然而想一想,我早该为这场 冒险做好准备的, 我们所有人都该为此做好准备的。那位善良貌美的年轻女子是在表现出其有能力忍受痛苦、羞辱和其他“天降大任于斯人也”式的考验后才嫁给王子的。我早 该意识到 , 想获得一个童话般的美满结局,公主们得克服极大的障碍 喷火的恶龙、有毒的苹果,还得趴着擦洗地板,像仆人一样服侍他人。七个小矮人个个都性格迥异。这全都是其中的故事情节。我先前为何没看到呢?也许 是我“屏蔽”了它们,谁知道呢。Perhaps these tales do actually teach us a lesson or two after

16、all. Perhaps we are meant to learn that we are stronger than we realize and that we are meant to pick ourselves up in times of trial and to endure all with great self pride and worth. For when we do overcome the obstacles, both big and small, it makes the victory even more magical.或许这些童话终究还是教给了我们一两个教训。或许我们理应察觉到,我们比自己意识到的还要坚强,理应在困难险阻面前越挫越勇,凭借强大的自尊心和崇高的美德忍受一切。因为当我们的确克服了大大小小的障碍时,胜利会显得更加不可思议。Do your little girl a favor and remember “The Cinderella Syndrome” the next

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号