Frankenstein1.Nothing is more painful to the human mind than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows and deprives the soul both of hope and fear.我觉得对人来说,最痛苦的事情莫过于在经历了纷至沓来的一连串重大变故之后,灵魂突然陷入了一片死寂和沉默2.Yet my heart overflowed with kindness, and the love of virtue. I had begun life with benevolent intentions,and thirsted for the moment when i should put them in practice and make myself useful for my fellow beings.5然而我的心依旧充满仁慈和对美德的热爱,我从一开始就对生活满怀着善良的意愿,渴望自己有一天能够付诸实践,为人类作出贡献。
3.Now all was blasted: instead of that serenity of conscience which allowed me to look back upon the past with self-satisfaction, and from thence to gather promise of new hopes.I was sized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures,such as no ...但是现在,一切都成为了泡影,我非但不能心安理得地回首往事,并从中获得新的希望,我现在简直就是被悔恨和负罪感压得喘不过气来,仿佛是身陷地狱,正承受着无法形容的恐怖折磨一般4.Remember,that i am thy creature;I ought to be thy Adam. But i am rather the fallen angle, whom thou drivest from joy for no misdeed.Everywhere i see bliss,from which i alone am irrevocably excluded.I was benevolent and good, misery made me a fiend. Make me happy and i shall again be virtuous.别忘了,我是你创造的啊,我应该是你的亚当啊。
但是我却成了堕落的天使,无缘无故被剥夺了快乐我看到处都充满着幸福,而我却被排除在外,我本性善良,都是苦难将我变成了恶魔让我获得幸福吧,我会重新变好的5.I felt light,and hunger and thirst,and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that i could distinguish was the bright moon, and i fixed my eyes on that with pleasure.我感觉到了亮光、饥饿、干渴和黑暗,耳边萦绕着各种声音,四面八方都不断有各种气味朝我涌来我惟一能辨认出的物体,就是那轮皎洁的明月我总是心怀喜悦,目不转睛地盯着它看6.I looked upon them as superior beings who would be the arbiters of my future destiny. I formed in my imagination a thousand pictures of presenting myself to them, and their reception of me. I imagined that they would be disgusted, until, by my gentle demeanour and conciliating words. I should first win their favour, and aftewars their love.我把他们看的至高无上,能够主宰我未来的命运。
我脑子里多次幻想自己如何出现在他们面前,而他们又是如何对待我自己的我想他们开始可能会讨厌我,但是此后,我会用我温文尔雅的举止、和得体的谈吐来博取他们的好感,然后再赢得他们的爱7.Shall i respect man when he contemns me? Let him live with me in the interchange of kindness; and, instead of injoury i would bestow every benefit upon him with tears of gratitude at his acceptance. But that can not be, the human senses are insurmountable barriers to our union.如果人类作践我的话,我怎么会再去尊重人类呢?如果人类能与我真诚相待,我不但不伤害他们,相反,我会感激涕零,涌泉相报但是这已经不可能了,人类的感官是我们之间不可逾越的一道障碍8.I had feelings of affection, and they were acquired by detestation and scorn. Man! You may hate, but beware! Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness forever.我也有一腔热情,可人们却对之弃之如鄙。
人啊!你尽管恨我吧,但是你小心了!你剩下的时日将在恐怖和悲哀中度过,你很快就要大祸临头,摧毁你一辈子的幸福9.Your repentance is now superfluous. If you had listened to the voice of conscience,and heeded the stings of remorse, before you had urged your diabolical vengeance to this extremity. Frankenstein would yet have lived.你此刻再忏悔也是多余的了如果当初在你实施灭绝人性的报复行动之前,肯听听良心的呼唤,想想后悔莫及时的揪心痛楚,那么弗兰肯斯坦到现在肯定还活着10. Once my fancy was soothed with dreams of virtue, of fame, and of enjoyment. Once i falsely hoped to meet with beings who, pardoning my outward from,would love me for the excellent qualities which i was capable of unfolding.我曾经幻想过美德、名誉和欢乐,这种憧憬曾一度给我带来慰藉;我也曾错误地希望会遇到一些不介意我外表的人,他们会因为我良好的品性而爱我。
我的心中还一度充满过崇高的荣誉感和奉献精神。