影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影

上传人:宝路 文档编号:22402000 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:5 大小:59.30KB
返回 下载 相关 举报
影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影_第1页
第1页 / 共5页
影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影_第2页
第2页 / 共5页
影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影_第3页
第3页 / 共5页
影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影_第4页
第4页 / 共5页
影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视美联英语成龙将拍摄首部中印合拍电影(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:http:/ 提供:影视英语 成龙将拍摄首部中印合拍电影Jackie Chan has revealed he hopes to shoot the first ever film commissioned under a groundbreaking co-production treaty between Chinaand India,this autumn. The martial arts superstar told the Hindustan Times he would be returning to India to filmKung

2、 Fu Yoga with regular collaborator Stanley Tong, the director of Rumble inthe Bronx and Police Story.成龙披露说在一个开创性的中印合作协议下,他希望今年秋天拍摄中印首部合拍的电影。这位功夫巨星对印度斯坦时报说他将与唐季礼回到印度拍摄功夫瑜伽,唐季礼是红番区和警察故事的导演。I am planning to start a new movie called Kung Fu Yoga, said Chan, according to the Hollywood Reporters translati

3、on of the Times article. So, I will be returning to film it in India.Hopefully, we will start filming in autumn.“我计划拍摄一部新电影,叫做功夫瑜伽。所以我将会回到印度拍摄这部电影,希望我们能在秋天开机。”成龙说。The co-production treaty, which is expected to transform relations between the two nations on a film-mak ng level, was signed in Septembe

4、r 2014.Kung Fu Yoga swiftly emerged as the most likely debut product, wit h Indias Viacom l8 Motion Pictures India and Chinas Taihe Entertainment Corp and Shinework Media worki together on the project.这个于 2014 年 9 月份签订的合作协议将使得两国关系在电影制作层面上获得提升。功夫瑜伽非常有可能成为这个协议下的首部电影,印度的维亚康姆电影制作公司以及中国的泰合娱乐公司和闪亮文化传播公司是这

5、个项目的合作方。The treaty is likely to prove a boon forthe Indian film industry, which has struggled to get its movies into China. The worlds most populous nation operates a strict quota system of 34 films per year for forei gnfare, and Indian films are often crowded out by better-known Hollywood products.

6、 Officially sanctioned c o-productions with Chinese film companies areusually allowed to circumvent the quota.Jackie Chan has revealed he hopes to shoot the first ever film commissioned under a groundbreaking co-production treaty between Chinaand India,this autumn. The martial arts superstar told th

7、e Hindustan Times he would be returning to India to filmKung Fu Yoga with regular collaborator Stanley Tong, the director of Rumble inthe Bronx and Police Story.成龙披露说在一个开创性的中印合作协议下,他希望今年秋天拍摄中印首部合拍的电影。这位功夫巨星对印度斯坦时报说他将与唐季礼回到印度拍摄功夫瑜伽,唐季礼是红番区和警察故事的导演。成龙将拍摄首部中印合拍电影.pngI am planning to start a new movie c

8、alled Kung Fu Yoga, said Chan, according to the Hollywood Reporters translation of the Times article. So, I will be returning to film it in India.Hopefully, we will start filming in autumn.“我计划拍摄一部新电影,叫做功夫瑜伽。所以我将会回到印度拍摄这部电影,希望我们能在秋天开机。”成龙说。The co-production treaty, which is expected to transform rel

9、ations between the two nations on a film-mak ng level, was signed in September 2014.Kung Fu Yoga swiftly emerged as the most likely debut product, wit h Indias Viacom l8 Motion Pictures India and Chinas Taihe Entertainment Corp and Shinework Media worki together on the project.这个于 2014 年 9 月份签订的合作协议

10、将使得两国关系在电影制作层面上获得提升。功夫瑜伽非常有可能成为这个协议下的首部电影,印度的维亚康姆电影制作公司以及中国的泰合娱乐公司和闪亮文化传播公司是这个项目的合作方。The treaty is likely to prove a boon forthe Indian film industry, which has struggled to get its movies into China. The worlds most populous nation operates a strict quota system of 34 films per year for forei gnfar

11、e, and Indian films are often crowded out by better-known Hollywood products. Officially sanctioned c o-productions with Chinese film companies areusually allowed to circumvent the quota.这个协议最终可能非常有利于印度的电影产业。印度电影正挣扎的想要进入中国。这个人口最多的国家每年只允许进口 34 部外国电影,而印度电影经常竞争不过更加闻名的好莱坞电影挤。而如果与中国电影公司合作并旦获得官方的支持,那么就可以绕

12、过这个配额限制。Chans films are hugely popular in India, so China also looks likely to gainfrom the deal. The actors new action movie Dragon Blade,co-starring John Cusack, Adrien Brody and Lin Peng, is released across the nation this weekend. The veteran martial arts star spent time in India in 2013 to laun

13、ch a Chinese film festivalin New Delhi,featuring Chans own Chinese Zodiac movie as its opening film.中国的电影在印度非常流行,所以中国也很有可能从这个协议中获得好处。成龙的天降雄狮本周末在印度播放。成龙 2013 年在印度德里发起了中国电影节,其中十二生肖是开幕式电影。这个协议最终可能非常有利于印度的电影产业。印度电影正挣扎的想要进入中国。这个人口最多的国家每年只允许进口 34 部外国电影,而印度电影经常竞争不过更加闻名的好莱坞电影挤。而如果与中国电影公司合作并旦获得官方的支持,那么就可以绕过这

14、个配额限制。Chans films are hugely popular in India, so China also looks likely to gainfrom the deal. The actors new action movie Dragon Blade,co-starring John Cusack, Adrien Brody and Lin Peng, is released across the nation this weekend. The veteran martial arts star spent time in India in 2013 to launch a Chinese film festivalin New Delhi,featuring Chans own Chinese Zodiac movie as its opening film.中国的电影在印度非常流行,所以中国也很有可能从这个协议中获得好处。成龙的天降雄狮本周末在印度播放。成龙 2013 年在印度德里发起了中国电影节,其中十二生肖是开幕式电影。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号