大学英语学习的跨文化高层语感培养

上传人:宝路 文档编号:22399641 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:6 大小:36.30KB
返回 下载 相关 举报
大学英语学习的跨文化高层语感培养_第1页
第1页 / 共6页
大学英语学习的跨文化高层语感培养_第2页
第2页 / 共6页
大学英语学习的跨文化高层语感培养_第3页
第3页 / 共6页
大学英语学习的跨文化高层语感培养_第4页
第4页 / 共6页
大学英语学习的跨文化高层语感培养_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语学习的跨文化高层语感培养》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语学习的跨文化高层语感培养(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语学习的跨文化语用高层语感培养鲁翌 唐德根(湘潭大学外国语学院,湖南 湘潭 411105)摘要:笔者分析了目前国内外学者对语感范畴的研究,赞同唐德根把语感范畴分为初层语感和高层语感的观点。本文从跨文化语用与语感培养的关系的角度论证了高层语感培养的重要性,并结合文化涵化理论,通过分析语用失误的现象,指出英语学习者学习英语文化因素与社交规则的必要性,论证了如何培养和提高高层语感的策略。关键字:高层语感; 社会规约; 文化意识Cross-cultural Pragmatics and Cultivation of High Language SenseTang Degen & LuyiAbst

2、ract: With the analysis of the study of language sense by both domestic and foreign scholars, the author agrees with the idea that Tang Degen divides language sense into primary language sense and high language sense. From the perspective of the relation between cross-cultural pragmatics and high la

3、nguage sense, with the introduction of Acculturation Theory, the paper point out it is necessary for learners to cultivate cultural sense and study social communication rules by analyzing cross-cultural pragmatic failures and proposes the ways of how to improve high language sense of English study i

4、n universities.Key Words: High Language Sense; Cultural Sense; Social Communication Rules一、语感释义与语感层次在科技日新月异信息大爆炸的新世纪,英语成了全世界的工作语言。自然而然,英语成为众多非英语国家的第二语言,我国也不例外。为此教育部紧跟时代的步伐颁布新的大学英语教学大纲,新大纲要求学生能用英语交流并能就某一问题进行讨论;以英语为工具获取专业信息。而我国大学生英语水平实际情况是学生掌握了 5000左右的词汇能听懂对话短文但不能用好这五千词与他人进行书面和口头的顺畅交流,究其原因是学生缺乏英语语感。什么

5、是语感,从国内的 sense到国外的 intuition,重说纷纭,至今没有统一的答案。美国著名语言学家乔姆斯基认为“人类自身的语言感受能力是人类学习语言,发展语言,运用语言进行交际的根本基础。”由此可见语感是对语言多因素、多层面的综合感受力。我国叶圣陶先生对语感作了如下的描述:“不了解一个字一个辞的意义和情味,单靠翻字典辞典是不够的。必须在日常生活中随时留意,得到真实的经验,对于语言文字才会有正确丰富的了解力,换句话说,对于语言文字才会有灵敏的感觉。这种感觉通常叫做语感” 1。我国杨炳辉(1990)认为语感是一种心智技能,“是感性和理性相统一的一种悟性,是一种理性的直觉性,或者说是一种直接的

6、理解”。王雪梅(2006:12)对语感的定义是:“首先是一种内化了的语言运用能力,为学习者知识(如语音、语义、语法、语用知识、策略知识等)、感觉(对语言文字形式和意义的感知领悟)和情感(如美感、意蕴等)有机融合。其次,语感主要表现为学习者对言语活动的感悟、理解、判断能力,以及能够恰当运用语言,进行不同言语行为(如请求、道歉、致谢和邀请等)的能力。”唐德根(2008:10)“从二语语感的获得为出发点,认为二语语感分为初层语感和高层语感。初层语感的获得只涉及到基本的语言知识层面和语言意识,如语音、语义、语法知识,语法意识,文体意识,连贯意识等;而高层语感获得涉及到语用规约意识、惯用法意识、情境意识

7、、对目标语的美感、意蕴等的感知领悟。高层语感含很强的文化因素和对语言惯例的认知。这就需要学习目标语国家的文化及交际规则等” 2。笔者赞同把语感分成初级语感和高级语感,试从跨文化语用学的角度探讨如何培养大学生的高层英语语感。二、跨文化语用学中的高层语感培养“跨文化语用学研究在使用第二语言(英语)进行跨文化语言交际时出现的语用问题。跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语进行的言语交际”3。由于交际的双方的文化背景、价值取向、社会规范等方面存在差异,相同或相似的语言形式语用功能不同,文化在遵循各种语用参数、Grice 会话原则及其准则与 Leech礼貌原则及其准则上存在差异,容易造成跨文化交际失败

8、。运用跨文化语用学的理论指导学习者在语言交际中树立恰当的文化意识,在跨文化交际时,不理所当然的以母语文化的习惯准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,得体准确使用第二语言,使学习者“语言能力(linguistic competence)的成熟并上升到社交语言能力(sociolinguistic competence)的成熟过程,这个过程有利于高层语感的培养,有利于帮助学生运用本科阶段的五千词汇摆脱哑巴英语的状态,获得潜藏于语境中的 “非语言的”或“超语言的”信息、交际规则,既能感悟交际语境中的背景语意,又能在不同的交际场合得体的说话,真正做到活学活用。下面具体从两个方面来阐释如何在大学英语

9、教学中培养跨文化交际语用的高层语感。1.跨文化语用语言学中的高层语感培养语用语言学主要研究语言形式与语用功能之间的关系。“跨文化语用语言学研究不同语言文化中相同或相似的语言形式的语用功能的异同,以及人们在理解这些语言形式和使用这些语言形式实施言语行为的异同” 4。这包括语言形式的各个层面:语音、词汇、语法、修辞、语篇等等。跨文化交际的成败取决与能否准确地表达或理解目标语中相同或相似的语言形式的不同语用功能。例如:“(1)A:Shall I just push this button?B:Of course!(2)A:Are you coming to my birthday party?B:O

10、f course.” 5这两段谈话的问题都出在“of course”一语的使用上。在汉语里“当然”表示肯定,有加强语气的作用,表示理所当然。在英语中“of course”是常用的短语,可以用来回答各种问题。它不仅仅能表示加强语气,有时表示一种冷漠蔑视的态度。这正是中国学生常出错之处。两个例子里 A的话语是一个要求提供信息的询问,B 的答语的意思其实是“Yes,you can”,而他 /她却使用了“of course”。对于 A寻求信息的询问答以“of course”那将会显得语气非常生硬,带有藐视对方的感觉,认为问话者无知,不屑一顾,也就是把“of course”理解为“What a stup

11、id question!”这样的语用失误必然导致误解。合适的表达可以是“Exactly”,“ Yes”,或者“Certainly”。就对“of course”这个词汇的理解属于初级语感的范畴,而根据语境对“of course”语言惯例的认知属于高层语感的范畴。显然 B明白“of course”的词汇意义而没有准确掌握它在语境中的惯例意义而造成语用失误,合适的表达是“Im glade to ”。由此可见,只掌握了单词的字面意思是不够的,同一个词汇在不同语境中被赋予不同的意义,大学生应多积累英语的文化情景知识,通过观看经典美剧、经典文学作品和唱诵经典英文歌曲及娱乐和学习一体,结合语境,树立语言惯例

12、用法的意识,正确理英语的深层文化,才有利于高层语感的培养。2.跨文化社会语用学中的高层语感培养跨文化社会语用学是研究在某一特定的社交场合人们的语用行为。它研究的是“影响语言使用的社会环境”,即对影响人们语言使用的社会文化因素进行研究的一门学问。由于人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化差异必然会影响人们的语用行为。大学生由于缺乏对中西方文化观念、习俗、心理之问差异的了解和认识,往往在与西方人交流中套用中国人的文化观念,仿用中国人的交际模式,从而使交际陷于尴尬境地或引起一些误解。例如,一个来中国留学的英国学生在中国同学家做客,离开时根据中国人的习惯,主人要把客人送到门口,说声慢走 ,走好之

13、类的话,如“Go slowly!”“walk well!”。这名英国留学生寻思主人这样说一定是路上有什么事情发生,于是慢慢走回家,结果平静如常,摸不着头脑,觉得中国人莫名其妙。其实,我们在对客人的光临表示感谢后道别即可,主人可以说:Thank you for comingWeve had a nice time with youWeve had an enjoyable evening with you.再如,一位美国教师称赞一位中国学生英语说得好:“You speak English quite wel1.”这位中国学生(大部分中国人受格言“谦虚使人进步,骄傲使人落后”的影响)回答:“No,

14、 my English is very poor这位美国教师感到很不愉快,因为他认为对方否定了他鉴赏语言的能力。而如果这位教师称赞的是一个英美学生,他/她则会欢呼雀跃地接受说:“Thank you”。从以上这两个跨文化交际中经常引用的例子中不难得出:大学生不自觉地套用本族语的解释规则,具体地讲就是以本族文化的价值观念、社会规范、心理态度、社会语言规则等为标准来规范自己的交际行为并解释和评价别人的交际行为,导致跨文化交际失败。失败的原因并非出在基本的语言知识层面和语言意识上,也就是初级语感范畴的问题上,比如对“You speak English quite wel1”的字面意义的理解,而是出在高

15、层语感范畴的问题上,缺乏对目标语言的文化因素和交际规则等等的认知。因此,高层语感的培养在大学英语学习和跨文化交际中至关重要。三、语言与文化涵化从本文第二部分跨文化语用学中的高层语感培养的诸多例子中我们不难出以下结论:如果不足够重视英语学习与英语文化学习相辅相成的固有关系,即使在初层语感阶段其语言学习得很“规范”(熟练掌握了语音、一定量的词汇、构词法和语法规则等),而在实际的语言运用和交际中,由于不了解语言的文化背景,不了解文化差异,也会屡屡出现歧义误解,语用失误的现象。因此,学习一个国家的语言就必须学习这个国家的文化背景知识,提高文化涵化的速度。文化的涵化指的是“适应一个新的文化的过程”(Br

16、own 1980:129)。John Schumann 6的文化涵化理论 (The Acculturation Model)指出,文化涵化的层次决定语言学习者的目标语习得的水平,因此突出了目标语言文化接触(contact)的重要性。决定文化涵化程度的两个因素是:语言的输入量和语言功能运用。即如果文化涵化程度受限,语言学习者的习得水平可能停留在某一阶段而石化(fossilization)。根据此理论,在缺乏英语语言环境的现况下,大学生在英语学习过程中应该运用网络多媒体等现代技术加强英语的输入量(例如,收听 bbc和 voa,观看英语频道的节目,与欧美人写 E-mail、视频,加大英文报纸期刊杂志的阅读量,等等)、通过阅读英语原著加强对目标语言的文化价值体系、思维模式、宗教信仰、非言语交际行为、社交规则等等的系统了解,提高文化涵化的程度,以利于高层语感的培养。4、结语重新定义语感的层次有利于英语学习者认清语言的学习过程。本文所指的语感是高层语感。笔者从跨文化语用语言学和跨文化社交语

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号