浅谈英汉动词概念结构的差异

上传人:宝路 文档编号:22270522 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:2 大小:17.32KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英汉动词概念结构的差异_第1页
第1页 / 共2页
浅谈英汉动词概念结构的差异_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英汉动词概念结构的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉动词概念结构的差异(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈英汉动词概念结构的差异本文属于中联论文网网 优秀论文发表本文来源于:中联论文网 http:/ 转载请注明 本文仅供学术参考,严谨转载,否则后果自负本文引用新校园摘要:世界上的语言都有各自不同的概念结构系统,每个不同的概念系统都有自己的特征。因此,在二语习得的过程中,正确识别源语和目标语在概念结构上的不同,是掌握一门外语以及实现两种语言顺利转换的关键。因此,对概念结构进行比较性研究,特别是汉英语言概念结构的对比研究,对于帮助中国学生正确理解和使用这门语言有着重要的现实意义。本文主要阐述的是英汉动词概念结构的差异。关键词:概念结构;对比研究;英汉动词乔姆斯基认为,语言能力是指人的大脑对语法结构

2、的认识,而概念能力指的是人脑对概念结构的认识,即用概念结构处理语言的能力。具体来说,人的大脑中储存有本族语的概念结构,人们使用这种概念结构进行思考和分析,从而正确的接收、解释和生成语言信息。因此,对概念结构进行比较性研究,特别是汉英语言概念结构的对比研究,对于帮助中国学生正确理解和使用这门语言,有着重要的现实意义。一、概念结构的定义所谓的概念结构,概括来说就是指人大脑中储存的语言知识和非语言知识的总和,由包括语言知识、逻辑知识和社会文化知识等整合形成的一种认知结构。由于社会历史发展存在环境和社会文化背景等原因的影响,世界上的每种语言都有各自不同程度的独立性。也就是说,语言之间存在着概念结构系统

3、的差异,每个不同的概念系统都有自己不同的特征和特点。因此,在二语习得的过程中,正确的识别源语和目标语在概念结构上的不同,是掌握一门外语以及实现两种语言顺利转换的关键。二、概念结构的内涵很多中国的英语学习者在进行汉英语言转换的时候,很难摆脱母语的影响,都会不自觉地陷入一种常规思维模式,即机械地追求词性、词序和词义的对应。比如:我们需要在各方面深化改革。对于这个句子,相当一部分英语学习者会翻译成:Weneedtodeepenreforminallfieldsofendeavour.这是一种盲目的对号入座的行为,忽略了一个最基本的问题,即英汉两种语言是有着最基本的差异的,完全的对应和对等根本就不存在

4、。实际上,这就是在把一种语言的概念结构强加在另外一种根本不同的语言的概念结构之上,其结果就是出现语法和词义表面上没有问题,但形式和意义并不匹配。对两种语言的概念结构进行对比研究,目的就是在于从根本上纠正这个错误,为中国的海外英语学习者提供帮助和指导。更多期刊发表详情联系 QQ:1286503325 电话:18931176030 王编辑三、英汉语言中以动词为中心的概念结构对比无论英语还是汉语,两种语言中的动词和动词词组在信息处理和表达的过程中都是最活跃的元素,其概念结构既有相同之处,也有差异。1.动词+介词英语的动词与介词的搭配使用与汉语区别很大。在英语语言中,介词的使用受动词的志愿,而在汉语的

5、概念结构中,动词和介词之间却没有明显的制约或决定的关系。比如“charge” 这个动词,在表达 “控告”这个含义时必须与 “with”连用,而汉语里却没有这个限制,例如“tochargesbwithmurder” 对应的汉语结构为 “指控某人谋杀” 。类似的例子还有很多,比如:topraisesbforsth 因表扬(某人)toregardsbassth 把认作toowesthtosb(sth) 把归功(因)于todeprivesb(sht)ofsth 剥夺(某人)的2.动词+小品词英语中动词与小品词的搭配也很特殊。比如,动词加副词或介词能够组合成习语性的概念结构,在语义上形成一个不可分割的整

6、体,但其意义无法根据组合成分的的意义推测出来。例如, “Thereisnowaytoblackoutthenews”这句话中,动词“black”和小品词“out”组合在一起,构成一个统一的语义概念作“封锁”解。再如, “Ifhegoesondrinkinglikethat,hewillhavetospendmonthsinaspeialhospital,dryingout”一句中, “dryout”本来的意思是“使干透” ,而在这个句子里的意思是“使戒酒”。类似的搭配还包括 putoff,fallbackon,getroundto 等,这里就不一一分析了。3.动词+非限定性动词英语中的动词可细

7、分为限定动词和非限定动词,后者主要指动词的不定式、分词、动名词等非限定动词形式,而动词的这种区分在汉语中是不存在的。比如说:Ishouldprefernottogoout.(我宁愿不出去。 )Remembertoposttheletter.(别忘了寄信。 )Peterhasatoothloose(.彼得有颗牙松动了。 )Heenjoysplayingtennis(.他喜欢打网球。 )Isuggesttakingthechildrentothepark.(我建议把孩子们带到公园去。 )Imnotcontemplatingretiring.(我尚未考虑退休问题。)Pleasegettheclockgoing.(请把钟上一上弦。)参考文献:1董燕萍,梁君英.走进构式语法J. 现代外语 ,2002,(02).2魏志成.英汉语比较导论M. 上海: 上海外语教育出版社,2003.3蒋磊.英汉习语的文化观照与对比M. 武汉: 武汉大学出版社,2000.4杨自检.英汉比较与翻译M. 上海: 上海外语教育出版社,2000.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号