浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比

上传人:宝路 文档编号:22270307 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:4 大小:21.32KB
返回 下载 相关 举报
浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比_第1页
第1页 / 共4页
浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比_第2页
第2页 / 共4页
浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比_第3页
第3页 / 共4页
浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈汉英“颜色词”情感体现的初浅对比内容摘要: 通过对比法,结合他人已有的研究,本文初浅地探讨了汉英“颜色词” 在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异关键词: 颜色词 情感情绪 性格品行 文化内涵Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and

2、English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.Key Words: color terms emotion character quality cultural information情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确翻译吗? Mr. White is a very white m

3、an. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope hell soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词 颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义 所以人们常用颜色来喻指人的情绪 情感性格及品质 在这个十分典型的例子里, 整个句子因为 white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不乐),i

4、n a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同 下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵A. Red (红色) 红色的象征意义有 fire and passion(火和热情), e

5、nergy and strength (能量和力量)红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪 比如说“生气” “愤怒”, 汉语中有某人“ 气得脸通红”; 英语中也用 red, 如 Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈 The mere mention of his enemys name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火汉语中用“脸红”来指“不好意思”“难为情”“发窘” 英语中也相应有:He became red f

6、aced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与 redneck 完全是两码子事 redneck 是个形容词, 意思是 “反对的 (reactionary)” 在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义 后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”英语中红色又和暴力血腥有关 , 有骚动狂躁之感, 如 red ruin 火灾; red battle 血战对美国印第安人来说,

7、红色意味着灾难 ; 在中国, 红色却是喜庆的色彩 汉语中红色还表示身体健康, 如红光满面: ones face glowing with health.B.Blue(蓝色) 指情绪时, blue 的意思主要有“ 情绪低落 ” “心情沮丧” “忧愁苦闷”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues 等都表示“忧郁” 的意思holiday blue 指假期忧郁, holiday 主要指 winter holiday, 因为冬季天气关系 , 假期时, 被困在家里, 感到无聊寂寞如:“She looks b

8、lue today.”“Whats the matter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天显得闷闷不乐, 出了什么事情 ?” “她得了假期忧郁症” 而在 a blue Monday“郁闷的星期一”中, 指快乐的周末之后, 又要面对乏味的学习或工作 , 非常不情愿 在世界儿童名着 长腿叔叔(Daddy-Long-Legs) 里有个蓝色星期三 (blue Wednesday), 因为每个月的第一个星期三是惯例的孤儿院巡视日, 而理事和巡视委员会成员的到来, 对小主人公来说只是一天的忙乱与形式主义, 这是一个让人 blue(郁闷)的日子C. White(

9、白色) 白色在汉英中都有因情感波动和身体不适所引起的脸色发白汉语中如: 紧张得脸色发白; 虚弱得脸色惨白英文中如: He was white with fury. 他气得脸色发白(OALD)句中 white with sth. 指人因情绪变化或生病脸色苍白又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她听到这个消息顿时脸色苍白(OALD) 句中 as white as a sheet 尤指因恐惧或震惊所致的脸色苍白白色还有表示怯懦 , 胆小之意如在英语中 show the white feather 示弱, 胆怯,所以 wh

10、ite feather 又有“懦夫”之意 而在汉语中也有“举白旗”表示投降, 讲和但是白色在两种语言中又有各自独特的用法 如汉语中用两种都不是很文雅的眼神动作“白眼”,“白了某人一眼”来表示愤怒, 蔑视,“翻白眼 ”来表示无可奈何, 极力忍耐, 努力控制自我情绪D. Yellow(黄色)有胆怯之意 如 yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow我总怀疑他很胆小(OALD)而在 yellow looks 这个短语中则表示怀疑的表情 汉语中黄色一词有时指低级庸俗 色情下流的意思 , 如黄色书刊电影光碟

11、网站等等但此 “黄”非彼“ 黄”(yellow) 此“黄” 应该是: pornographic(色情的) vulgar(庸俗下流的)obscene(猥亵的 )等, 或者英语中另一个颜色词 blue 如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等 近似地, 英语中有 “低级粗鄙”之意, 如故作耸人听闻或哗众取宠的报道是 yellow journalism; 而这类报纸就叫 the yellow press(低级报刊)A yellow dog 是可鄙的人, a yellow dog contract 是应聘者签订的一种以不加入劳工联盟为前提的合同书E. Black(黑色

12、) 汉语中有“ 气得脸都黑了 ”这样的说法, 表示极端愤怒. 在英语中也有类似的短语 a black look(怒目而视), 当然这和“扮黑脸”是不一样的 “黑色”还有丰富的联想意义, 如“没有希望的” 汉语中有“ 前途黑暗 ”, 英语中有“The future looks black” “black despair”等表达英语中 black 还指不开心, 如: in a black mood; black dogblack 还意指不道德的, black-hearted 黑心的, blackguard 无耻之徒, blackmail 勒索 这与汉语言中有一致的地方黑 , 自古以来便象征黑暗与邪

13、恶在圣经和东西方神话中, 黑暗象征邪恶, 妖魔, 撒旦与地狱在芭蕾舞剧天鹅湖中, 黑天鹅代表邪恶 欺诈和仇恨F. Green(绿色)和 Purple(紫色) 英语中的 green 常用来表示 “嫉妒”, 如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思 汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”, 应该翻译为 green-eyed至于 purple, 则用来表达火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“气得脸色铁青” 此外, green 和 purple 也有相应的情绪 品行的联想意义 绿

14、给人一种生机勃勃 充满朝气的感觉在中国古代文学里文人常用绿描写年轻貌美的女子, 以“绿窗”代闺阁,“绿云 ”来描写女子黑润而稠密的头发在外国文学中也有类似的例子, 如加拿大着名儿童文学作家露西莫德蒙格玛利(Lucy Maud Montgomery)在绿山墙的安妮里, 描写的就是一个永远充满活力, 对未来满怀希望的孤儿安妮 她被美国作家马克吐温评价是继不朽的爱丽丝 (指爱丽丝漫游奇境的主人公)之后最令人感动和喜爱的儿童文学形象另一个作家马格利特米歇尔名着飘 (Gone with the Wind)里, 有着一双绿色狡黠双眼努力奋斗不息的 Scarlett 迷倒了全世界紫是高贵的颜色, 在中西文化

15、中都有崇高的地位“紫气东来 ”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住处; 皇宫称为“紫禁城”从唐代起既以服装的颜色来分辨官位品级 , 只有亲王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬在英语里有 be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”; 而 raise sb. to the purple 就是“立某人为帝王或把某人升为红衣主教”; marry into the purple 指“嫁入名门望族”总结: 对颜色的认知, 是人类最基本的认知范畴之一即使语言各不相同 , 颜色五彩缤纷, 但人类对基本色彩的把握和认识却是基本相同的, 主要有七彩: 红橙黄 绿青 蓝紫然而不同的颜色

16、会对人产生不同的感觉联想, 有其各异的感情内涵, 使颜色具有情感价值另外, 由于各民族文化风俗, 地理位置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理, 思维习惯等方面差异, 颜色词语又带有很强的民族性, 表现出本民族独特的文化性, 这又使颜色有了丰富的文化价值颜色本就斑斓, 心情品性本就变化纷繁, 繁杂的心情品行以多变的色彩来表现, 感觉非常形象生动, 贴近合适颜色词丰富的联想意义, 使感情表达方式散发非凡的“色彩”魅力如此一来, 不管是在口语里还是在书面语体当中, 颜色词的灵活应用让语言充满了鲜明的色彩跳跃和灵动力, 既丰富了语言词汇, 又让这些情绪情感性情品行都流露出独有的魅力 而这些颜色词一旦与本国的文化信仰 习俗等因素结合起来之后, 情绪品行词汇便有了千变万化的呈现,这就加剧了汉英语言的差异性, 为翻译带来一定的难

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号