北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验

上传人:宝路 文档编号:22268329 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:5 大小:39.65KB
返回 下载 相关 举报
北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验_第1页
第1页 / 共5页
北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验_第2页
第2页 / 共5页
北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验_第3页
第3页 / 共5页
北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验_第4页
第4页 / 共5页
北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译学考研考研经验首先是复习过程中的参考资料。科目 参考书政治大纲解析(必备红宝书);风中劲草(网友总结的,条理清晰,主次分明,非常受益);政治辅导班;时事政治小册子(各种版本都大同小异)肖秀荣等模拟题二外法语新大学法语(1-4 册,学生用书+教师用书);大学法语考研必备(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面)实用法语语法精讲与练习(中国宇航出版社;张晶主编)法语动词变位完全手册(上海译文出版社;何敬业编;金黄色封面)北外二外法语真题(05 年到 10 年)基础英语经济学人(网站);北外基英真题(05 年到 10 年)英语专业四、八级词汇表(上外出版)翻译北外规定的参考书目:当代西方翻译理论选读

2、(外研社,马会娟教授编著)当代翻译理论(第二版)(上外出版;Edwin Gentzler)翻译研究(第三版)(上外出版;Susan Bassnett)自己选择的参考书和资料:翻译理论与实践真题(05 年到 10 年)散文佳作 108 篇古文观止:汉英对照(罗经国译)浮生六梦(林语堂译)英译中国现代散文翻译美学(毛荣贵著)当代英国翻译理论(廖七一等编著)当代美国翻译理论(郭建中主编)当代国外翻译理论导读(谢天振主编)翻译学导论:理论与实践(杰里米芒迪著 李德凤等译)西方翻译理论精选(陈德鸿,张南峰主编)当代西方翻译理论探索(廖七一)西方翻译理论流派研究(李文革著)中国翻译、上海翻译等期刊上的文章

3、(主要是看翻译理论)(一)复习 开始准备考研是在 9 月底。当时很幸运地在论坛上认识了一位 08 年考翻译学的学姐,很多人也都知道她蝶澈学姐。之前没有任何考研准备,对考研一无所知,时间又非常紧,我那时问了学姐各种问题,渐渐才比较明白考北外翻译学应该是怎样一个过程。我学习的时间地点都比较固定,上午 8:00 准时在图书馆自习,晚上 23:30 回宿舍。没有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(没这个习惯,不想刻意为之)。我先是看了北外的招生简章和专业目录,对自己报的翻译学有大概的认识,然后就开始进入考研准备。(今年除了翻译学其他英语学院的初试都有了改革,所以平时复习之余也多关注下北外的网站和论坛

4、,能了解不少东西。)9 月底到 10 月份这个月我把精力主要集中在翻译理论的学习,兼顾记忆单词。我们的翻译课除了“信、达、雅”之外,从未接触过任何翻译理论,所以这部分完全是从零开始,主要是自学。记得当时在论坛上看了一篇 2010 年的翻译学经验贴,从中借鉴不少,受益匪浅。北外规定的翻译学参考书目有三本,当代西方翻译理论选读(马会娟教授编的)、当代翻译理论(第二版)(Edwin Gentzler)、翻译研究(第三版)(Susan Bassnett),在网上都可以买到。书到了之后,我先读的是马教授的理论选读。花了一周时间阅读 16 篇论文,虽然轮廓很清晰,但是毕竟是理论,而且第一次接触,读得云里雾

5、里的,可还得硬着头皮学下去,读完一遍。因为时间很紧,我继续看 Susan Bassnett 的书,这本书相对通俗易懂些,3 天就读完了。花了两三天时间粗略回顾一下这两本书的内容,但没时间做笔记,就继续开始看 Edwin Gentzler 的书。这本书我感觉是最难的,内容最多,里面包含各种流派,各种观点以及作者的分析评论。不过轮廓还比较清晰,花了半个月才看完一遍。理论的书算是全部读过一遍了。可毕竟是参加北外的考试,不求甚解肯定要吃亏的。学姐当时建议我去看看中文版的翻译理论。所以我在学校图书馆借了一大堆中文版的有关西方翻译理论的书,表中所列的就是我在复习过程中觉得很有参考价值的书目。这些书有的是西

6、方翻译理论家论文的中文译本,有的是国内翻译界大家的总结、分析、评论等,对这部分的复习起到了很好的辅助作用。对照着之前的两本参考书目,理解起来轻松很多。这时也开始尝试做笔记,不过内容太多,没有做完。如果时间允许的话,很建议把笔记做好些,这样以后复习起来就轻松很多。单词部分,利用每天早上 8:00 到 9:30 记忆,其他时间用来看翻译理论,看累了也会拿起单词再看看。虽然都是繁重的任务,但交叉学习好些。专业四八级词汇表是挺好的一本词汇书,小小的,单词会不少,排版清晰。背的时候熟悉的词汇先跳过,不熟悉的词汇重点记忆,然后对一些常用词汇标上记号,在汉译英中能用得上。(很多考北外的同学背 GRE,很佩服

7、他们的毅力!如果能的话最好了,多背点单词总是好的,可以降低在英译汉中遇到生词的几率。若是像我一样,时间不太允许,就选合适自己的,好好背。)10 月份过去了,理论部分的复习也告一段落,单词也大致背过 2 遍了。接下来的时间里,理论和单词就每天复习着,至少隔天要复习,每次不花太多时间,只是为了巩固。理论这时可以多看看那些不太理解的部分,尝试做笔记(做好这部分的笔记真的不容易,因为东西太多太杂,尽力而为。)这个月我还找蝶澈学姐买了北外历年的真题,包括法语、基英、翻译专业三门考试的题目。基英做了一部分,大体知道难度;法语和翻译没有做,就是看看,了解下题型和考的方式。11 月份上旬这时发现周围很多同学都

8、抱着政治红宝书在看了,有的同学甚至复习第二轮了,一开始有点焦虑。不过每个人不同,还是要按照自己的节奏来。考研时良好的心态非常重要!11 月份上旬我主要是看法语。因为我学二外时用的教材就是新大学法语,所以就继续用这套书。二外法语主要也是自学的,有了一定基础,其他就看自己了。单词:1 册到 4 册都背过一遍(法语和英语又很多相似之处,所以不是特别难;再者,北外的法语考试没有写作,单词的辨认似乎比书写重要,难度就降低些了)。教材中的课文挑几篇阅读着,算是阅读理解的一种训练。为了帮助理解,还在图书馆借了教师用书。语法:非常重要的部分。可这套教材在内容安排上的特点就是进展特别快,容易跟不上,所以我还选了

9、学姐推荐的实用法语语法精讲与练习(张晶主编),这是很好的辅助材料。认真看然后完成里面的练习,语法基本上也不会有太大问题。动词变位:法语的动词变位也很重要。为了更好记忆,我选的是法语动词变位完全手册(何敬业编;金黄色封面),学姐推荐的,效果不错。有一本书叫大学法语考研必备(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面)。英语专业考研的同学基本也都用了吧。里面各种题型的训练都有,做练习可以提高做题的熟练程度,巩固语法。每天的学习时间很长,所以 10 天左右就能完成第一遍法语的复习。11 月中下旬20 天左右复习的内容主要是古文翻译和现代文翻译的训练。古文翻译学习和训练使用的书也是前人推荐的,古文观止、浮生六

10、梦。古文翻译我先是选择文章中的某些段落,自己译过一遍,然后对着参考译文,仔细分析自己的问题,参考译文好在哪儿。为了方便以后的回顾,我那时准备一个笔记本,前面记我翻译中存在的问题,后面记一些好词好句,以便自己在翻译时借鉴。古文翻译比现代文难,主要在于要先理解它。所以多阅读下古文,找回高中时语文课上的感觉,英译时好很多。现代文的翻译主要用的书是散文佳作 108 篇和英译中国现代散文。翻译必须自己亲自翻了才能体味参考译文的优秀之处。所以我还是自己动手翻,一般也是选择几个段落,翻好了对照参考译文,分析问题,记录问题,积累词汇句型。(自己翻译很费时间,但是收获也最多。对于自己整理的笔记,记得要充分利用,

11、多看看,一是提醒自己,而是熟悉好词好句。)12 月份这个月主要是政治的复习。以前高中学文科,所以大纲解析看起来比较容易,理解上的问题不大。大纲解析看完了,就开始看风中劲草,这是网友总结的考研政治复习教材,他们很负责很细心,每年根据大纲变化更新,条理清晰,主次分明,真的是很好的复习材料。我还报了一个考研政治辅导班,只上两天的课,但收获挺多。授课老师帮我们梳理知识,建立知识框架,有助于我们回答大题。然后还提醒我们关注一些热点问题,提示我们分析问题的切入点。上完课后的复习中我就更加注重知识框架的搭建了,然后就是多记忆,我没有背书,就是反复看,反复默记。政治的复习大概用了 20 天。当时也充分发挥论坛

12、的作用,在网上下载一些政治复习的资料。真题是必须做的,我选的是任汝芬的真题解析。由于时间很紧,我只是做了选择题,大题我主要分析其答题思路和得分点的分布,把自己的发现总结下来,记在本子上。论坛上也有类似的答题思路总结,可以根据需要自己选择一些帖子看看,总有收获的。12 月份下旬,又开始花大部分时间看翻译理论,还做了法语真题。1 月份离考研还剩两周。这段时间就该补缺补漏了。把各门课最不熟悉最不放心的再看一遍。这段时间政治的冲刺复习也很重要。当时就看了时事政治的小册子,然后买了一些模拟题,基本都是 3 套或者 4 套,做过一遍。大题没有自己做,就是看看答题思路,记住一些句型。大纲解析还得继续看。(二

13、)初试政治:我觉得考试之前的一两天很关键。这段时间可以把各种权威的模拟题(如任汝芬、肖秀荣等)大题好好看看。把一些常用的句型和套路默记下来。还有非常重要的一件事,答题思路和得分点的把握。之前总结的笔记拿出来稍微看看就可以了。法语:今年的法语打分似乎都偏低。考试时我发现一个比较大的问题是词汇量不够。所以还是建议法语复习时把词汇这部分加强一些。基础英语:考题大多在意料之内,主要靠平时的积累,如词汇,阅读速度等。因为基英的时间也比较充裕,所以建议翻译时要多斟酌下,书写也多注意(看北外一位老师的博客,对部分考生的书写很是鄙视,所以),留个印象分也挺好。翻译理论与实践:考之前还想着把翻译做好些,考的时候

14、发现对我而言,题量实在太大,能在 3 个小时内完成已经很不错了。所以英汉互译部分、古文翻译部分基本上都不能花太多时间斟酌,只能不停地往下写。翻译理论部分,今年的考法和往年不太一样,题型变化了,不再是直接问翻译理论,而是给出翻译实践中出现的问题的实例,然后写essay 进行简要分析,中英各一篇。(考完之后心里有点发虚,感觉理论都没用上,所以建议大家在 essay 中适量提及理论,可能会好些吧,显得底气更足一些。)(三)复试等了一个月,终于出了复试线,总分 355, 政治二外 55, 专业课每门 100, 专业课总分 203.与往年不同,英语学院统一划线,分数线降低很多,意味着进入复试之后,竞争也

15、很激烈,按照北外的计分方式,复试分数起着非常重要的作用。得知进复试后,离复试时间大概 10 天。我做的准备主要是:第一, 复习翻译理论。把三本参考书以及之前复印的相关材料复习一遍。因为之前看到一个翻译学经验贴,说复试笔试的理论主要考观点,理论本身相对少些。所以我到中国翻译等期刊上看了一些翻译界学者对西方翻译理论的分析和评论,他们的文章对我们发表个人观点很有启发。果然,笔试中真的考了自己对“翻译理论”与“翻译实践”关系的看法。第二, 复习了之前初试的笔记本,把积累的词汇和句型,自己常犯的错误看一遍。今年复试中的翻译实践考的是英译汉,难度不是特别大。第三, 准备了自我介绍,想了下面试可能问的问题,

16、尽量自己说过一遍。原来以为口译基本没难度,所以没怎么准备。结果今年的面试主要部分就是口译,英译汉,汉译英都有,而且很多数字,million, billion 搞得非常混乱,译得很不好。结束之后,老师问我平时都做过什么翻译实践。老实回答就行。虽然被口译吓到了,但老师们都非常和蔼,面带微笑,不会刁难人。终于,25 日晚出了最终结果。很幸运地被录取了。当时去复试,看见有 30 多人都是翻译学的,却只要 6-7 个。突然很不自信,不过还是给自己暗示,发挥正常水平就好,其他顺其自然。所以再次发现,心态很重要。想想过去几个月,我觉得过得很充实,而且真的很感激那位学姐的帮忙!希望这个帖子能对考 2012 翻译学的同学有些帮助

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号