北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译

上传人:宝路 文档编号:22268326 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:40 大小:373.15KB
返回 下载 相关 举报
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译_第1页
第1页 / 共40页
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译_第2页
第2页 / 共40页
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译_第3页
第3页 / 共40页
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译_第4页
第4页 / 共40页
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、www.TopS 大家网 1 / 41更多精品在大家! http:/www.TopS 大家网,大家的!北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI 英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005 年 9 月 27 日于北京翻译漫谈(一) 翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。 ”“a

2、fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的 will 竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看

3、到了道地的英语。每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。改为:滑冰的

4、时间太长,我的脚趾冻伤了。改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在且介亭杂文二集中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 ”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译大卫科波菲尔时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨, “连跟你说话的工夫都没有。 ”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他

5、们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?翻译漫谈(二) 翻译最便于自学在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。2 / 41 034356a44496

6、b454b544e8341ffb8a70.pdf TopS大家网,大家的! http:/ 更多精品在大家!其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究 ,从中得到启发。周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著福尔赛之家

7、 。首先映入眼帘的是这样一段话。Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.译文是:碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。原文 charming and instructive 是定语,和 sight 搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译

8、文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译 ,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如红楼梦 ,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名 A Dream of Mansions,另一个是英国出版的 David Hawkes 的译本,取名 The Story of the Stone。这两个译本都很好,不少人做了对比研究。更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题.鲁迅的短篇小说“孔乙己” 是这样开始的

9、:鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。这段话,在杨宪益和戴乃迭译的 Lu Xun Selected Works (1956,1980)里是这样译的:The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine.后来,在这两位译者译的 Selected Stor

10、ies of Lu Hsun (1960,1972)里,这段话就改为:The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的 wine shops 作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,

11、比第一个译文以 layout 作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用 layout 不如用 wine shops 作主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?翻译漫谈(三) 翻译重在实践我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在 1957 年给文学报写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。 ”要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累

12、,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。不过我还是要强调,

13、只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连www.TopS 大家网 3 / 41更多精品在大家! http:/www.TopS 大家网,大家的!忙写了一片短文,登在英语学习杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?翻译漫谈(四) 语言的魅力语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。严复就是用他那优雅的古

14、文把进化论的思想介绍到中国,感动了一大批有识之士,包括当朝皇帝,推动他们变法维新。他翻译的天演论 ,虽未尽“信”尽“ 达”,一个“ 雅”字却表现的淋漓尽致。林纾虽不懂外语,却在别人帮助之下,用他那精美的文言文将 184 种外国文学作品介绍到中国。 林译小说丛书曾使十一二岁的钱钟书“增加学习外国语文的兴趣”。数十年后,大学问家钱钟书“偶尔翻开一本林译小说”,发现“ 它居然还没有丧失吸引力” 。周熙良教授就很强调研究语言。他写过一篇文章,题目是“翻译三论”,发表在翻译通讯1982 年第六期。他在“翻译与语言” 一节中指出,初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。他说

15、:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。 ”近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初上译途的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。单其昌写了一本汉英翻译技巧 ,请杨宪益作序。杨先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻译工作中出现错误, “主要还是要

16、多读一些好的英美文学作品,逐步理解这种外国语言的内在规律。 ”接下去,他还介绍了自己的学习经历, “在我掌握了基本语法之后到了我上高中时,我就完全丢开了语法书,只去广泛阅读文学作品了。 ”我的老师王佐良教授译过一本彭斯诗选 ,其中有一首题为“一朵红红的玫瑰。 ”他在题为“答客问:关于文学翻译”的广播稿中提到,自己对这首诗的译文并不满意。接下去,他说, “作为一个译者,我总是感到需要不断锻炼,要使自己的汉语炼得纯净而又锐利。 ”老先生这样孜孜不倦,精益求精,是非常值得我们学习的。英国剑桥大学 George Steiner 教授写过一本书,名叫 After Babel。在第一章的末尾,他说了这样一句话:A study of translation is a study of language。这也许是对翻译研究最好的概括。你不想在语言上下点功夫吗?翻译漫谈(五) 你做过语言对比吗?回忆我们学习汉语和英语的经历

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号