英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语

上传人:宝路 文档编号:22149236 上传时间:2017-11-25 格式:DOC 页数:4 大小:31.32KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语_第1页
第1页 / 共4页
英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语_第2页
第2页 / 共4页
英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语_第3页
第3页 / 共4页
英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语四级翻译的原则与方法:形容词及其短语三、正反译与反正译通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。1正反译所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表达。1)动词及短语,例如:As a result, many people avoided the very atte

2、mpts that are the source of true happiness.译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。He felt ill at ease.译文:他感到不自在。2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而

3、证明的。3)形容词及其短语,例如:The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。4)介词及其短语,例如:His answer is beside the mark.译文:他的回答文不对题。5)连接词,例如:The soldiers would fight to death before they surrendered.译文:战士们宁愿战死也决不投降。6)名词,例如:Behave yourself during my absence.译文:我不在时要规矩点。7)习惯用法,例如:He is anything but a writer.译文:他决不

4、是一个作家。The islanders found themselves far from ready to fight the war.译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。The decision has to come.译文:决定尚未作出。It is a wise father that knows his own child.译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。2反正译所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。 1)动词及短语,例如:The doubt was still unsolved after his repeated e

5、xplanations.译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。The examination left no doubt that the patient had died of cancer.译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。2)副词,例如:It is the only possession that I have not given up.译文:这是我所保留的唯一财产。3)形容词及其短语,例如:He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的).译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。4)介词及其短语,例如:The whole gun was no longer than eight inches.译文:整枝枪的长度只有 8 英寸。The problem is not beyond our reach.译文:这个问题我们能解决。5)名词,例如:He showed a strong dislike for fathers business.译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。6)句子,例如: The significance of these incidents wasnt lost on us.译文:这些事件引起了我们的重视。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号