英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求

上传人:宝路 文档编号:22147730 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:2 大小:23.37KB
返回 下载 相关 举报
英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求_第1页
第1页 / 共2页
英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 2 页英语二 2017 考研大纲解析翻译题型考查要求2017 届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于 2017 年 9 月 18 日与各位考生见面。其中,翻译部分与 2016 届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定进行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。希望对考生的复习有所帮助。一、大纲内容: 考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为 150 词左右的一个或几个英语段

2、落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡 2 上作答。共 15 分。 二、考查标准解析: 1准确忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过 0.5 分。 2通顺译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。 3完整无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。 三、考查内容: 1、专有名词、词组和多义

3、词的翻译; 专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非著名的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。 2、翻译策略运用:词义选择 +语序调整; 考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。因此,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。在做题时,可运用词

4、义引申,词类转换的方法结合上下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。 3、特殊句型和特殊结构的翻译。 被动语态、定语从句、同位语从句、it 作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,运用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的练习达到对以上考点准确、通顺的翻译。 4、语篇衔接的考查 英语(二)的翻译部分是对一个包含若干段落的篇章进行考查,所以整个语篇的完整性和语义、段落之间的衔接也是考查的重点内容之一。翻译时,不仅要对每个句子进行理 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 2

5、 页 共 2 页解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。衔接要侧重于句间不同成分之间的语义联系,其中包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 四、翻译必备知识 考研翻译是语义在中英文两种语言之间转换,所以理解中英文两种语言的差异,是翻译的必备知识,是译出高分译文的保障。 1.英语句子长,重形合;汉语句子短,重意合。这些英文句子都很长。但是,你翻开看参考译文的时候,却发现,参考的汉语译文都是一个个的短小的句子。长长的英文句子转换成了短小的汉语句子。所以,从这一点你也能看出来中英文的差异所在。 翻译时,理解原文先要拆分句子,表达时避免欧化 2.英语多变化,汉语多重复。 英语中相同语义的内容,

6、会用不同的单词,语言形式进行表达,如近义词,代词,省略结构等。而在汉语中,相同事物多次出现时,同一名词也会随之出现。 3.英语多被动,汉语多主动 被动语态在汉语当中的使用没那么频繁。但是,英文讲求逻辑,而且特别讲究这种严密的逻辑性。特别是这种文献类的文章,喜欢用这种被动语态表达它的客观性。在这种情况下,我们要把英语句子翻译成汉语的话,就必须考虑到这一差异,尽量的把英文中的被动转换成主动表达。这样才符合汉语的表达习惯。并不是所有的被动都转换成主动,但是大多数情况下都需要我们进行转换。 4.英文前重心,汉语后重心 这个就需要咱们进行翻译的时候,为了更符合汉语习惯,必须对句子的语序进行调整。从文章的角度说,英文文章习惯先摆观点,再加以展开论证,属于演绎型的。喜欢把重点信息放在前面,后面是展开陈述,多是作支撑的。英语句子过长时,实行的右行原则;中文喜欢左行,将所有的定语放在前面。 翻译部分要取得较高的分数,需要同学掌握翻译的必备基础知识后,运用翻译方法和技巧,通过一定的实践训练来实现。持之以恒,胜利一定会属于我们!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号