英汉偶合对英语教学中正迁移的启示

上传人:宝路 文档编号:22147155 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:5 大小:59.32KB
返回 下载 相关 举报
英汉偶合对英语教学中正迁移的启示_第1页
第1页 / 共5页
英汉偶合对英语教学中正迁移的启示_第2页
第2页 / 共5页
英汉偶合对英语教学中正迁移的启示_第3页
第3页 / 共5页
英汉偶合对英语教学中正迁移的启示_第4页
第4页 / 共5页
英汉偶合对英语教学中正迁移的启示_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉偶合对英语教学中正迁移的启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉偶合对英语教学中正迁移的启示(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1思路清晰,论证充分。修改建议:1、需英文标题、单位、摘要、关键词;2、作者简介需补充完整;3、正文中文段落中的很多标点都是英文状态(逗号、冒号等) ,要改为中文状态。英汉偶合对英语教学中正迁移的启示张 芬 (厦门大学 福建厦门 361005)摘 要:从制约外语学习的因素和过程的角度来看, 母语不可忽视。但是,人们关注更多的是母语的负迁移而不是正迁移。 在此以英 汉偶合为切入点,即语言知识的偶合和文化的偶合,探 讨如何利用这些知识充分促 进正迁移,希望籍此 使母语环境下的英语教学达到事半功倍的效果。关键词:英语教学 英汉偶合 正迁移 The Enlightenment of Coinciden

2、ce between English and Chinese on Positive Transfer in English TeachingZhang Fen(Xiamen University Fujian Xiamen 361005)Abstract: From the perspective of the constraints of factors and process in foreign language learning, mother language can not be ignored. However, much of the concern is placed on

3、 the negative transfer of the mother tongue,but not the positive transfer. With coincidence between English and Chinese as the starting point, that is, coincidence of language knowledge, and coincidence of culture, the paper tries to explore how to use that knowledge to fully promote the positive tr

4、ansfer in hopes of making the teaching of English language achieve effectiveness and efficiency.Key words: English Teaching; Coincidence between English and Chinese; Positive Transfer;自上个世纪 80年代以来,我国外语教育资源得到了很大改善, 师资力量有了显著提高,教学理念和方法也有了极大的丰富。但是母语在外语教学中使用的比例却越来越低,直至目前很多的课堂教学只采用目标语的单语教学,将外语学习与母语的联系生硬地隔

5、离。卡2尔 马克思说过:学好外语的途径之一是完全忘记自己的母语。实际上,外语的习得离不开母语。缺失了母语这个参照物,外语(二语)习得从概念上讲就已经失去了意义,因为概念中的“外”(或“二”)是相对于母语而言的。而且, “外语(二语)习得是指个人在已经掌握了母语之后对另一语言的学习” 1。因此,母语在外语学习过程中可以起到很好的促进作用, “将母语完全踢出局是没有道理的” 2。不同民族的文化存在相同或相似的地方,这种现象被称为文化的偶合 3。这主要是由于不同民族在其发展过程中有着相同相似的文化背景,这些相似性必然反映到语言中来。我们完全可以根据英汉语言和文化上的偶合,来培养学习者对语言的敏感度,

6、促进二语学习中的正迁移,对英语教学起事半功倍的作用。一、正迁移母语对二语习得的影响,一直是心理语言学和二语习得研究的重要课题之一。迁移(Transfer)是心理学的一个术语,是指学习者在学习新知识时,将先前所掌握的知识、经验和体会累积运用于学习新知识的一种过程。根据 Rod Ellis4的观点, “语言迁移指的是学习者将他们所掌握的有关母语的知识运用于外语学习的一种过程。根据迁移的性质,它可分为正迁移与负迁移两种形式。正迁移起促进作用,能帮助学习者学习 L2,负迁移起干扰作用。 ”只有当学习者的母语知识与其所学的外语知识存在共同成分时,其母语才会在外语学习过程中产生正迁移,反之则产生负迁移,增

7、加学习难度,导致语言错误。Wolfgang5就认为, “人们一生之中真正意义上的语言学习只有一次,这就是母语学习”。通过使用母语,我们学会了思维、学会了交流、掌握了语法的直觉理解这三种能力对于外语学习起着非常大的促进作用。学习者在外语的学习过程中,如果重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,并且科学地运用迁移规律,对促进其目标语的认识、了解、记忆及掌握,将起着不可估量的作用。众所周知,英汉偶合主要集中在语言知识和文化背景知识,汉语的正迁移作用也主要发生在这两方面。因此,下面我们将从这二个共同点着手分析汉语的正迁移。二、英汉语言知识的偶合1.语音偶合虽然汉语和英语在语音语调方面相去

8、甚远,但汉语拼音和国际音标之间却有可比性。从语音学的角度来看,我们从两个方面来分析理解单个语音:发音部位和方法。人类的发音器官是相同的,换言之,人类的语言物理基础是一样的。从这一角度而言,语言之间不应有不可逾越的鸿沟。3绝大部分中国学生,一般发下列音素没有障碍: /p/, /b/,/t/ , /d/,/k/,/g/ 和/f, 因为它们在汉语中均能找到发音部位和发音方法基本相同或相似的对等音素:b, p, t, d,k,g 和 f。由于唇形、开口度的基本相同或相似,发元音音素:/ i/ 、/u/和/a/也同样没有障碍,因为在汉语中能找到其对等音:i,u 和 a。在音节的类型上也有一些相似之处,

9、“儿(er)”, “阿(d)” 、 “鹅(e)” ;英语中有元音前有一个辅音音素的单词:he, she, hi,汉语中也有这种现象: “和 (he)”, “戏(xi)” 等。以这样的视角来审视母语和外语,我们便可以找出二者的近似点, 促进外语学习,并能加深对母语的认知。人类之间分享着很多近似的语音,两种语言中以拟声理据产生的词汇便也有了不少的相似点, 完全可以被用于外语词汇的理解认知中。2. 词义偶合词汇作为语言中最活跃和可变性元素,具有最强的文化承载能力,也是人类语言和生活经验最紧密的结合点。对一门语言的熟练程度,在很大程度上, 取决于这种语言词汇的掌握情况。词汇是一条相当重要的渠道,从中可

10、以反映出一个国家和民族特殊的物质环境、社会机构以及精神信仰。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:汉语和英语分别把“绕地球运行,并在夜间借反射太阳的光而发亮的天体”称为“月球”和“moon” ;把“人和动物身体最下部接触地面的肢体”叫做“脚”和“foot” 。从字面意义上讲,所有的语言都分为理性意义上的词汇和联想意义上的词汇。英语中理性意义上的词汇大多能从汉语中找到对应的词来表达。另外英汉词汇中有些词的本义相同而且其引申的也很吻合,即语言偶合现象。比如“心”heart:1)“人和动物身体内推动血液循环的器官” ,如:他心脏病发作了He had a heart attack

11、。2)“中心,中央的部分” ,如:城市的中心 the heart of the city。3)“实质,要点,中心” ,如抓住问题的中心 to the heart of the subject。4)“思想的器官和思想、感情等” ,如:心情愉快the light heart。5)用于固定词组中,例如:全心全意heart and sou1。同时,为了让学生更好地记忆单词,教师可以指导学生分析单词的构成。英语单词中有很多是由有意义的词根、词缀构成的,就像汉语字体中有意义的偏旁一样。通过学习词根、词缀,就可以将由具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加以记忆,学生据此可以免受逐一死记硬背而又容易忘记之

12、苦,从而达到事半功倍的效果。3.句法偶合4英语和汉语的句法模式有许多值得我们注意的相似和差异之处。 第一,英汉两种语言的基本构成都是句子的主语,谓语和宾语, 句子成分都有主语、谓语、宾语、定语、状语。有些句子可以直接逐字翻译,例如,Mary likes Chinese.(玛丽喜欢汉语。) He woks very hard.(他工作很努力。)She is a beautiful girl.(她是个漂亮的女孩。)像这样的句子,英汉词序一样,无需添加任何其他词。第二,根据句子的语气都可分为陈述句、否定句、疑问句、祈使句、感叹句。陈述句:超市早上七点开门。(肯定句)The supermarkets

13、open at 7 a.m.酒吧每天早上七点不开门。(否定句)The bars dont open at 7 a.m.疑问句:超市每天早上七点开门吗?Do the supermarkets open at 7 a.m.?祈使句:请把窗户关上。Close the window, please!感叹句:这朵花多漂亮啊!What a beautiful flower it is!从以上例子可以看出,汉语和英语除祈使句外都具备主谓(宾) 这种最基本的句子结构形式,因此有效的分辨出主语部分和谓语动词部分,搞清词序关系将有助于对句子含义的理解。具备分析句子结构的能力有助于学生在各类等级考试中阅读理解复杂句

14、子的把握。三、英汉文化的偶合语言学习涉及的都不会是单纯的语言问题,它与所属的文化息息相关,与学习者的知识体系息息相关,因为人类语言不是悬浮于真空之中的孤立体,它是相关文化体系和知识体系不可分割的一个组成。因此,中国学生要想真正学会英语,不仅要了解语言知识,还需了解文化知识。语言不仅是人类交际的工具,同时又是人类主观世界反映客观世界的媒介。固然,生活在不同区域的人们有着不同的生活环境,生活经验和不同的思维方式,但是,客观世界对各国人民又是统一的,因为我们生活在同一个物质世界里。这就使得文化偶合现象成为可能。这种偶合在习语中体现得尤为突出。例如:“披着羊皮的狼” ,英语为 wolf in shee

15、p s clothing; “失之毫厘,谬以千里”, 英语为 A miss is as good as a mile;“三思而后行” ,英语5为 think twice before you act;“眼不见,心不烦” ,英语为 Out of sight,out of mind; “欲速则不达”,英语为 Haste makes waste,等等,这样的偶合现象不胜枚举。以上这些成语、谚语尽管有些用词不一样但表达的思想、传递的信息、体现的内涵却是惊人的相似,都具有深刻的思想性和教育意义。中西文化的共性大于个性, 比较中西文化所具有的共性,旨在让我们了解中西文化相通之处,从而文化的这种偶合现象,可

16、以促进 English learners在目标语(target language)学习中的正迁移。总结“所有的成年二语学习者在经历了正式的母语语言教育之后,不可避免地移植了他们自己对语言,语言知识和语言使用的理解和期待。 ” 6 因此,可以说前语言知识不仅帮助我们认识自己,认识世界,进行思维,表达思想和与他人进行交流,还是学习新语言的基石。英汉两种语言不仅有语言知识的偶合,就文化传统、居住习惯、生活经验和人类社会的共同利益而言,英语和汉语中也具有相似的文化内涵,即文化偶合。利用英汉偶合促进英语教学中的正迁移,能够给学习者带来事半功倍的学习效率,也能够使教学更充分地发挥作用。参考文献:1 Ritchie, W illiam and Tej Bhatia. Second Language Acquisition: Introduction, Foundations and OverviewsM.New York: Academic Press,1996:1.2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号