如何听懂 VOA Special English1.美语的发音特色 以 VOA 为代表的标准美音渗入并影响着现代英语的标准发音,大有流行和取代英国英语的趋势美国英语的发音具有鲜明的特征,概括起来有如下几个方面:1) 出现在重读音节中的卷舌音 [~ ]和出现在轻读音节中的卷舌元音 [~ ] 如: worker [′w~k~] murder′~d~ 而现代英语的标准发音则为:[′w:k和 [′:d] 2) 按照美国英语的发音规则,两个元音字母间的字母 t,一般读为轻快的 [d ]如: better [′bed] pretty [′pridi] 现代英语的标准发音为: [′bet] 和 [′priti] 3) 字母 а 一律发成[æ],而现代英语则为 [:] after [′æft] pass [pæs] half [hæf ] last [læst] bath [bæ] 4) 元音字母一律发:],现代英语则发 [ ] lot [l:t] job [j:b] got [g:t] hot [h:t] rob [r:b] 2) 除 who, whoever, whose, whole 等个别几个词以外,字母组合wh- 均发[hw],而现代英语则读[ w]。
如: which [hwitS] where [hw] why [hwai] 3) 一些习惯读法如: ate [et] missile [′misl] before [b∧′f ] schedule [′se] secretary [′seÇ] 以上几条比较显著的美语发音随着美国之音广播、美国电视节目和美国电影等音像制品在全球的大量涌现,已被越来越多的听众和观众接受并效仿,显示出强大的生命力 2.提高辨音、猜字的能力 尽管美国之音的播放语速很慢,但由于失去爆破、音渡、减音、弱读等语音规则的作用,许多感到听上去似是而非,连成一片,不知所云因此要学习一些有关的语音知识并根据上下文和语法规则提高辨音猜字的能力 例 1: “Officials are offering $500,000 for information that leads to the arrest of the shooter.” 在the [ði 和 arrest [ ′«rest]之间,由于元音[ i] 和 [«]相连,读音时往往插入半元音[j],因此读成 [ði-j-«′rest ]又因 [«]为弱读,很容易听成 that leads to the rest of the shooter。
arrest 和 rest 发音接近,但从词义上看,可以断定是 arrest 本句的意思是“官方悬赏50 万美金搜索凶手的线索” 例 2: “Japan has asked that North Korea end its nuclear weapon program.” end its 音渡为 [enditz][d] 的音很弱,一滑而过,出现了省音现象乍听上去很像 and its nuclear weapons programs但从语法的角度稍加思考,就应猜出连读部分一定有一动词综合语音、语法和词汇要素,可判断是 end its 而不是and its另外可根据字音查字典,这是培养听力能力的关键环节之一例如,听到一个发音为 [′rainou] 的字,先拼出 rino 去查,词典里没有,然后根据 rh-组合,h 不发音的规律,试拼出 rhino 就对了,做 “犀牛” 解再如, 例 3:President said doing nothing will set a bad precedent. “总统说不采取行动会树立一个坏的先例 有人就听成 President said doing nothing will set a bad president. 这句话就成了“总统说不采取行动就会树立一个坏总统”,显然意思不对。
President [′prezid«nt]和 precedent [′presid«nt] 两个字发音上只有细微的差别,即轻辅音[s] 与浊辅音[z] 的区别按照拼写规则查字典可得出 precedent (先例) 是正确的 最后,一些常用的口语常常习惯地把若干成分连读在一起,形成固定的省音,例: What did you say?[ :Ase] You shouldn’t’ve done that. [′Sudnt(«)v] 3把握新闻的语气和口气: 在陈述事实、报道某一事件时,当事人对该事实所持有的态度,如赞赏、批评、指责、怀疑、观望、希望、支持、反对等就是新闻的语气和口气换句话说,一则新闻所传递的口气是消息的基本调子,它又决定着消息所传递的实质意义不同的内容有不同的口气,有的消息口气坚定、态度强硬;有的则有些暧昧,给人以坐观、等待其进一步发展的感觉在收听 VOA 时,听者一定要准确地领悟 例 4: “American lawmakers are urging President Bush to order restrictions against North Korea①. They say the United States should immediately stop all nuclear cooperation with North Korea②. The lawmakers have urged South Korea and Japan to use similar action③. American lawmakers also have suggested that the United States stop all non-humanitarian aid to North Korea④. ” 本条新闻报道了美国 lawmakers 对政府和总统的呼吁。
语体正规,属 official English (官方英语),措辞强硬,立场坚定注意划线部分①和③都使用了 urge sb. to do sth.的句型他们不仅呼吁总统向实施限制,还向南朝鲜和日本发出了同样的呼吁②和④都使用了动词 stop,一个是态度强硬的 stop (终止):“应立即终止与所有的核合作”;另一个是口气稍为缓和的 stop(停止):“应停止对的所有非人道主义的援助” 通过这句话,听者可以感觉到这些立法者们咄咄逼人的讲话风格和独断强硬的立场和态度 例 5: “Brazilian candidate Luiz Inacio de Silva spears to be winning the second and final parts of presidential elections. More than half of the votes have been counted.” 本条消息所传递的是一个比较肯定,但还有待于最后确认的信息导语中 appears to be winning 表示了近在咫尺的结果,比 appears to win 更靠近现实从紧随其后的 More than half of the votes have been counted(超过半数的选票已经统计出来),我们得到这样一个信息:达·席尔互先生当选的可能性很大,但还不是最后的结果。
新闻的口气不是那么明朗,有待于事态的进一步发展让人感到消息反映的是客观事实,既准确又客观,但要知选举的最终结果还需静观等候 4.语法策略与听力理解 理解一则新闻需靠多种策略,其中语法策略与听力理解的关系最为密切如不同的时态与事件发生、发展的关系;关联词所蕴含的逻辑关系;倒装成分的强调作用等,例: 1) 时态 Professional baseball, the Anaheim Angels and the San Francisco Giants are beginning to play the final game in the North American World Series. The game is taking place in the Southern Californian city of Anaheim. Each team has won 3 games in the Series. The team that wins 4 games is declared the champion of North American Professional Baseball. 这是一条体育消息。
听众除了对什么比赛( what)、参赛者(who )、赛场 (place)感兴趣外,恐怕对赛况( how)是最关心的赛况的描述少不了对已决出的结果(完成时)、当前的比赛(现在进行时)和将要进行的比赛(将来时)做一番交待,比赛的规则一般使用一般现在时做陈述所以不同的时态体现着不同的概念和赛事的发展状态,是理解该场赛况的关键本篇中第一句作为导语概述了马上将要进行的比赛,即北美职业棒球联赛的冠军争夺赛,所用的时态比较特殊,用动词 begin 的进行时表示最近的将来——are beginning to play the final game; 接下来交待了正在旧金山南部城市安纳汉市举行的争夺赛,所用时态为正在进行时——The game is taking place in … ;然后交待了两队各自已取得的成绩,所用时态为完成时:Each team has won three games in the Series;最后是比赛的规则,用一般现在时:The team that wins four games is declared the champion. 2) 关联词 VOA Special English 的句法结构简单,整体结构有明显的程式化模式,即导语+主体+背景+评述。
有的新闻没有背景或评述部分,但主体是缺一不可的主体部分又常用“启、承、转、合”的模式展开叙述其中“承”和“ 转”也是必不可少的内容 承”,就是承上启下,进一步解释说明导语所陈述的观点或事实;“转”,就是转折,提出一个新的观点,讨论一个更关键、更重要的话题因此,“转”所呈现的内容更有新闻的价值转”的特征比较明显,关联词或连接词如 unless, if, as long as, but, however 等往往是一个标记它们不仅在逻辑上起着让步、条件、转折的作用,而且总是引出一个新的、更为重要的信息听音时一定要特别注意这些信号词后所陈述的新内容如: ①Pakistan and India have both said they will withdraw troops deployed along their shared border since last December. ②Pakistan announced its withdrawal Thursday after India said Wednesday that it would withdraw its troops back to their peacetime position. ③However, both countries say their troops will remain along the military line of control that divides Kashmir. ④United Nation Secretary General Kofi Annan and the United States have welcomed the announcement by India and Pakistan. 本新闻共四句话,第①句为导。