校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)

上传人:宝路 文档编号:21421611 上传时间:2017-11-23 格式:DOC 页数:4 大小:43.82KB
返回 下载 相关 举报
校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)_第1页
第1页 / 共4页
校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)_第2页
第2页 / 共4页
校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)_第3页
第3页 / 共4页
校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《校正外语教学及翻译中的舛讹 (2)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、校正外语教学及翻译中的舛讹邓应烈(刊登在成才杂志 2017 年第三期上,欢迎在网上和微信群传阅)随着中国领军的“一带一路”战略的实施,中国学生和各界有识之士学习各种外语的热情随之高涨,笔者通过近 60 年的非母语的各种“第二语言”学习、研究和运用,发现了国人在外语翻译和教学中出现的一些舛讹,笔者认为,我们的中小学教师应加强研究和探讨,让这些舛讹从中小学外语教学中得到纠正。一、送气、不送气与浊化世界上广泛使用的语言英语有一种音变现象,即:诸如“sky 天空, school 学校; star 星星, stop 停止; sport 体育运动, spin 纺织”等词中 s 后面的送气清辅音用严式国际音

2、标可以表示成:ktp或ktp(或表示送气) ,必需读成不送气的清辅音ktp,即清辅音的不送气化。有些老师,包括曾经在中央人民广播电台举办过颇受听众喜爱的英语教学专题的一位老师都把这种现象说成是“浊化” ,或直接说成是“清辅音的浊化” ,发音等同于db。笔者认为,这是一种错误的说法。对此,笔者可以从语言学的角度来加以说明。世界上语言的辅音从发音角度来说可分成四类:不送气清辅音,送气清辅音,不送气浊辅音,送气浊辅音。以国际音标来表示,语言的发音有齿龈塞音、喉音、唇音三种类型,齿龈塞音可以发成t、t 、d、d 四种音素;喉音可以发成 k、k、四种音素;唇音可以发成 p、p 、b、b 四种音素,这些因

3、素形成了这三类辅音清与浊的对应和送气与不送气的对应。欧美的语言,从语言学分类的角度讲,大多为拉丁语系的语言。拉丁语系主要由拉丁语族和日耳曼语族组成。前者的语言主要有西班牙语、葡萄牙语、法语、意大利语、罗马尼亚语等;后者主要有英语、德语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语、冰岛语等。但是,这三类发音,在不同类别的语言或方言中具有不同的音素:1.在包括英语等在内日耳曼语族的语言里只有送气清辅音和浊辅音,即:齿龈塞音只有t、d 两种;喉音只有 k、两种;唇音只有p、b两种。上面说的英语单词 sky, school; star, stop; sport, spin 等词中 s 的后面的送气清辅音是被发成了

4、不送气清辅音ktp ,不是被发成了db ,因而不是浊化,而是不送气化。在教学英语的书籍中,用的是宽式国际音标,而不是严式国际音标,英语中上面说的三类音中的送气清辅音,都没有标出表示送气符号或 ,但默认为送气清辅音,因为省略标注送气符号不会产生二义性。2.在包括法语在内的拉丁语族的语言里只有不送气清辅音和浊辅音,即:齿龈塞音只有t、d两种;喉音只有k、两种;唇音只有p、b两种。而法语此三类音的清辅音默认为不送气清辅音。这就是为什么母语为法语、西班牙语、意大利语的人说英语时,把所有需要送气的清辅音按照母语发音习惯说成不送气清辅音,比如 party 一词法国人、西班牙人、意大利人会说成“巴蒂”而不是

5、“帕提”。3.在包括印地语、乌尔都语、僧伽罗语在内的南亚诸语言里,三类音四种都有,既有清浊对应,又有送气不送气的对应。南亚各国的人在说英语时,把英语的送气清辅音统统等同于不送气清辅音,连他们的对外英语广播都是这样。中国人听起来就晦涩难懂,觉得他们的英语发音不准,而他们自己觉得是准确的。比如 Can you tell me your country? (请问你来自哪个国家?)在说英语时,南亚人往往按照他们母语的发音习惯,把这句话说成:甘-右- 代勒 -米- 幼儿-冈德里,而英语的实际发音为:坎 -右- 泰勒-米-幼儿-康七。他们把 China 说成“寨拿” ,而不是“彩拿” ,也是南亚人把英语的

6、送气清辅音说成不送气清辅音在作祟,而不是“浊化” 。4.在汉语普通话、广州话、客家话、武汉话、西南官话里只有不送气清辅音和送气清辅音,没有浊辅音,即:齿龈塞音只有t、t 两种;喉音只有k、k两种;唇音只有p、 p两种。用汉字、汉语拼音和台湾用的国语(即普通话)注音字母来表示就是多 du拖 tu;哥 g科 k;玻 b坡 p。上海话、苏州话为吴方言的代表;厦门话、台湾主要方言为闽南方言的代表;广东东部的潮州话、汕头话则为潮汕方言的代表,它们都是中国的汉语方言。这三类发音在这些方言里有浊辅音d、 、b,这也就是为什么说这些方言的人说西欧语言发音比较准确。中国的北方方言、西南方言、广州方言和客家方言没

7、有浊辅音d、b,操这些方言的人往往把英语等语言的浊辅音按照不送气清辅音发音,虽然老外听得懂,但却会认为这种发音不太准。总而言之,英语 sky, school; star, stop; sport, spin 等词中 s 的后面的“送气清辅音”音变后读成的音是“清辅音不送气化”而不是“浊化” 。这种有关“浊化”的舛讹,在英语教学界和学习界流传甚广,亟待纠正。二、语言和方言的定义在正式场合,方言都不应该称为语,比如:粤语、潮语、闽南语或、客家语等提法不对,而应该称话,因为它们是汉语的方言,应该称为:广州话或广东话、潮州话或汕头话、闽南话、客家话。就像武汉话不应该称为武汉语,邵阳话不应该称为邵阳语那

8、样。作为民族语言才应该称为语,比如:泰米尔语不是方言,而是居住在印度南部、斯里兰卡和马来西亚泰米尔人的民族语言。三、 音译词应该遵循名从主人的原则意大利童话故事木偶奇遇记中的主人公应 Pinocchiopinokkio应该翻译成“皮诺奇欧”而不是“皮诺曹” 。在笔者孩儿时代,是被翻译成“皮诺奇欧”的。当时中央人民广播电台的少儿节目在讲述外国童话时,也是使用“皮诺奇欧”的译名的。为什么现在被翻译成“皮诺曹”了呢?分析原因,可以这样来解释:翻译者在从木偶奇遇记的英译本翻译成汉语时,把 Pinocchio 按照英语发音习惯误读成pinoio进行翻译的。殊不知所有英语为母语的人,都会把 Pinocch

9、io 读成pinokkio。1.“寨卡”应该音译成“济卡”世界某些地区流行的 Zika 病毒,在汉语里已经被错译成“寨卡” 。这个词不是英文词,是翻译者按照英语发音规则想当然地翻译出来的,音译成“寨卡”与原文的发音不相符合。翻译者把 Zika 划分成 Zi-ka 按照英语的开音节读音规则音译成“寨卡” 。Zika 的实际发音近似汉语拼音的 Jika,这里的字母 i 在英语中不是发成ai,而是发成i,如果按照英语划分音节的规则应该划分成 Zik-a,第一音节是按照闭音节发音的,其国际音标注音不是zaika“ 寨卡” ,而是zika。日语和中国延边卫视的朝鲜语都是翻译成 Jika 的音:和 ,所以

10、在汉语里应该音译成“济卡”才对。2.“保时捷”应该音译成“波尔舍”“保时捷”汽车公司 1931 年成立于德国斯图加特,德文为 Porsche。最初的音译者可能不知道德语的辅音字母组合 sch 发音为 ,把德文单词 Porsche 按照英语拆成por-s-che 音译成 “保时捷” 。德文 Porsche 的实际发音是 “波尔舍” ,世界所有国家,包括英语国家都按照“波尔舍”发音。笔者认为,此类不尊重“名从主人”的音译方法以后不应再在汉语音译中出现。四、汉字文化圈国家的词汇的翻译日语、朝鲜语(韩国语)、越南语和汉语一样,同属汉字文化圈国家。这些国家的人名、地名等专有名词都与汉字有关,这类词汇的外

11、中互译,应该采取“形译”的方法,即汉字照搬的对等形式来翻译。具体来说,就是,专有名词原本使用的什么汉字,就直接使用那些汉字。比如:H Ni 在越南的汉字、喃字时期用的是“河内”两个汉字,中文就直接使用,并按照汉语发音,不能够按照越南语的发音音译成“哈诺伊 ”。河内机场名称地名史料记载的汉字是 “内排”Ni Bi,就不能够音译成“诺伊拜机场”而应该形译成“内排机场” ,中国人名“池成明” 在越南文里面不能够译成 Chi Cheng Ming,而应该用对等的汉越音表示:Tr Thnh Minh。日本、韩国、朝鲜的地名“神户、济洲岛、开城”都是这些语言原本使用的汉字专有名词,必须以形译的方式照搬汉字

12、,中文绝对不能音译成:可贝、者朱多、克僧。日语、朝鲜语(韩国语)、越南语的固有词汇,不应该采用音译的方法,而应该意译的方法,即按照意思进行翻译。比如越南语词汇 o di,有人把它音译成“ 奥黛”尤其不可取,虽然是“ 翻译” 了,但中国人仍旧不知道它的含义。即使从音译的角度来看,音也没有翻译对,越南语的发音近似“袄栽” ,应该意译成 “越式旗袍” ,这个译文不论对中国人还是越南人都感到亲切。朝鲜半岛的(泡菜),许多西方语言都音译成Kimchi,但中文只能够保持意译泡菜,绝对不应该音译。 日本姓氏“山葉”哪怕非汉字文化圈国家都译成 Yamaha,按照语言学的翻译规则,中文也只应形译成“山叶”。汉语词汇“武术” ,在日语、朝鲜语(韩国语)、越南语都不应该用音译,而应该汉字照搬到这些语言当中,分别读成、V Thut。笔者建议我们要从中小学抓起,让老师们在教学中将错译的词汇纠正,让学生们了解中外专有名词互译的基本原则。笔者期望本文的观点能起到抛砖引玉的作用,让中小学的外语老师积极加入中外专有名词如何在教学中互译的讨论和实践应用中来。(作者为珠海广播电视台退休高工)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号