德文各国贵族名称的翻译表

上传人:宝路 文档编号:21388070 上传时间:2017-11-23 格式:DOC 页数:9 大小:60.32KB
返回 下载 相关 举报
德文各国贵族名称的翻译表_第1页
第1页 / 共9页
德文各国贵族名称的翻译表_第2页
第2页 / 共9页
德文各国贵族名称的翻译表_第3页
第3页 / 共9页
德文各国贵族名称的翻译表_第4页
第4页 / 共9页
德文各国贵族名称的翻译表_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《德文各国贵族名称的翻译表》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德文各国贵族名称的翻译表(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、德文各国贵族名称的翻译表贵族头衔原来是用来表现贵族自身在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的称号而不是象现今多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的贵族头衔。 大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的: ? 男性头衔 ? 女性头衔 ? 称呼 ? 男性的后代, 女性的后代 ? 一些必要的补充和解释(视情况) 皇帝 ? Kaiser ? Kaiserin ? Majest?t 陛下 ? Kronprinz Kronprinzessin 王储 ? 对于其他的王子多数情况称为 Kaiserliche Hoheit. 国王 ? K?nig ? K

2、?nigin ? Majest?t ? Prinz Prinzessin ? 王室的王子都用 K?nigliche Hoheit 为称呼 法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵) ? Pfalzgraf ? Pfalzgr?fin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin ? Pfalzgraf 这个名称只用于当皇位上暂时没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔 大公爵 ? Erzherzog ? Erzherzogin ? Kaiserliche und K?nigliche Hoheit ? Erzherzog Erzherzogin ? 这个头衔多数情况下用在

3、奥地利帝国的皇太子身上 选帝候 ? Kurfrst ? Kurfrstin ? K?nigliche Hoheit ? Kurprinz Kurprinzessin ? Kurfrst 是罗马帝国(HRR)中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝国末落之后只有黑森-卡塞尔的郡主拥有这个头衔一直到 1866 年。 在等级上这一名称与 Gro?herzog 相同。 大公爵,大公 ? Gro?herzog ? Gro?herzogin ? K?nigliche Hoheit ? Prinz / Erbgro?herzog 继承大公,Prinzessin / Erbgro?herzogin ? 在称呼卢森

4、堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用 Gro?herzogliche Hoheit 这个称呼 公爵 ? Herzog ? Herzogin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin 封地伯爵 ? Landgraf ? Landgr?fin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin ? 这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森 (Thringen, Hessen) 边疆伯爵,边境各省的总督 ? Markgraf ? Markgr?fin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin 大侯爵 ? Gro?frst ? Gro?frstin ? Kaiser

5、liche Hoheit ? 这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员 侯爵,亲王 ? Frst ? Frstin ? Durchlaucht 殿下 (老式的称呼),Frstliche Gnaden ? (Erb)-Prinz oder (Erb)-Graf /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gr?fin 伯爵 ? Graf ? Gr?fin ? Erlaucht 阁下, Hochwohlgeboren 尊贵的阁下 ? Erbgraf Erbgr?fin ? 在伯爵家的未婚女孩称之为 ?Comtesse“。只有伯爵家中的家主拥有 阁下 Erlaucht 这个称呼

6、男爵 ? Freiherr, Baron ? Freifrau, Baronin ? Hoch- und Wohlgeboren 书面上, 普通口头上为 Hochwohlgeboren ? Freiherr, Baron Freiin, Baronesse ? 其中Freiherr只用在书面语之中,普通情况下都称为Baron XY 或是直接加 von 这个词,说成Herr von XY。 骑士,贵族成员 ? Ritter, ? Edler, Herr von ? Edle, Frau von ? Hochwohlgeboren ? Ritter, Edler, Herr von Edle, F

7、r?ulein/Frau von ? Ritter 或是 Edler在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用 Herr von XY。对同样女性Edle 成员的称呼为Frau von XY。 在德国的最后一个贵族头衔是 1918 年 11 月 12 日授予 Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏玛共和国 1919 年的宪法的 109 条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。 1920 年 6 月 23 日普鲁士的州会上决定取消所有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是类似的法案。在名字的问题上是这样规定的头衔如王子和伯爵这类可以给予

8、整个家族成员的称号将作为名字的组成部分延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此魏玛宪法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对退位的霍亨佐伦王室的。 在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,但是在称呼上的那些 ?Durchlaucht“一类名称被取消了。已婚女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。 尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,可是在正规场合之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。 这里举个例子为各位战友说一下具体的排列和运用: 当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为: ? 1.) 军阶

9、级别 Milit?rischer Rang ? 2.) 学位头衔 Akademischer Grad ? 3.) 职位头衔 Nichtakademischer Titel ? 4.) 贵族头衔 Adelstitel 举例: Major Dr. phil. Minister Graf von . zu . Mustermann首先在王子这个名称的区别。 Prince/principe 可以用作国王的头衔,如德语的 Prinz,瑞典语中的 Prins 都是这一类。而在英语的贵族系统之中王子 Prince 这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士亲王 Prince

10、of Wales 这个王储头衔和西班牙 Prncipe de Asturias 王储头衔都是作为德语中Frst 进行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根 Prinz Eugen 的名字之时用的是王子这个词而不是亲王的。 其次,Earl 这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而 Count 则只被用于翻译其他国家中的伯爵一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。 再次,在原来的罗马帝国范围内的王国,如法国、西班牙,他们将伯爵或是亲王 Frst 排在公爵 Herzog的前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。 最后

11、,在法语和英语之中对Gro?herzog 和 Gro?frst没有区分的。 最后的最后,利用贵族之中的最常用名言结束这篇笔者自己的直糊涂的文帖了。 Kaum eine Regel ohne Ausnahmen!没有一个条例是没有例外的! Bleiben wir uns treu!贵族头衔在不同的语言之中(其中缺名的是没有这个级别的意思) ? 德语 Deutsch ? 拉丁文 Latein ? 法语 Franz?sisch ? 意大利语 Italienisch ? 西班牙语 Spanisch ? 英语 Englisch ? 荷兰语 Niederl?ndisch ? 阿拉伯语 Arabisch ?

12、 俄语 Russisch 皇帝 ? Kaiser, Kaiserin ? Caesar,Caesarin ? Empereur,Imperatrice ? Imperatore,Imperatrice ? Emperador,Emperatriz ? Emperor,Empress ? Keizer,Keizerin ? Schah, pl. Qiyasira ? Zar,Zarin 国王 ? K?nig,K?nigin ? Rex,Regina ? Roi,Reine ? Re,Regina ? Rey,Reina ? King,Queen ? Koning,Koningin ? Malik

13、,pl.Mul?k ? 空 第二国王 ? Vizek?nig,Vizek?nigin 德 ? Viceroi,Vicereine 法 ? Vicer,Viceregina 意 ? Virey,Vireina 西 ? Viceroy,Vicereine 英 ? Naib al-Malik,pl. Nuwwab al-Malik 阿 大公爵 ? Erzherzog,Erzherzogin 德 ? Archidux,Archiducissa 拉 ? Archiduc,Archiduchesse 意 ? Arciduca,Arciduchessa 西 ? Archduke,Archduchess 英

14、? Aartshertog,Aartshertogin 荷 公爵 ? Gro?herzog,(Gro?-)Herzogin 德 ? Magnus Dux,Magna Ducissa 拉 ? Grand Duc,Grande Duchesse 法 ? Gran Duca,Gran Duchessa 西 ? Grand Duke,Grand Duchess 英 ? Groot-Hertog,Groot-Hertogin 荷 公爵 ? Herzog,Herzogin 德 ? Dux,Ducissa 拉 ? Duc,Duchesse 法 ? Duca,Duchessa 意 ? Duque,Duquesa 西 ? Duke,Duchess 英 ? Hertog,Hertogin 荷 ? D?q 阿 侯爵,亲王 ? Gro?frst,Gro?frstin 德 ? Magnus Princeps 拉 ? Grand Duc,Grande Duchesse 法 ? Grand Duke,Grand Duchess 英 选帝候 ? Kurfrst,Kurfrstin 德 ? Princeps Elector Principe Elettore 意 ? Elector/Electoral prince 英 ? Keurv

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号