她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘

上传人:宝路 文档编号:21045051 上传时间:2017-09-15 格式:PPT 页数:13 大小:151.34KB
返回 下载 相关 举报
她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘_第1页
第1页 / 共13页
她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘_第2页
第2页 / 共13页
她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘_第3页
第3页 / 共13页
她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘_第4页
第4页 / 共13页
她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘》由会员分享,可在线阅读,更多相关《她用手指抹抹桌子看看有没有灰尘(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、She inspected the table for dust with her finger.她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。,英汉互译之 分译法(division),组员:钟祖玲 谭伟芳,定义,英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。从句法结构上看,在翻译时,我

2、们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语,同时可以把这句话的主语、谓语、定语、状语等分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(division).分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。,一、单词分译,定义:单词分译,就是将句中的某一单词分译开来。这类分译可分为五类:(一)单词词义分译(二)单词搭配分译(三)单词灵活对等分译(四)单词为突出语言重点分译(五)修辞需要词语分译,(一)单词词义分译,英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达出来。在这种

3、情况下,可采用分析型,即扩展型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。Eg:(1)She inspected the table for dust with her finger.她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。,(2)She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 她老是把帽子上的一条绸缎在一个手指上绕过来,绕过去。 (3)That little pink-faced chit Amelia with not half any sense,has ten thousand pound

4、s and an establishment secure. 爱米莉亚娜粉红色脸儿的小不点儿,还没我一半懂事,倒有一万磅财产,住宅家具奴仆一应俱全。,(二)单词搭配分译,英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。(1)she had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.她心地善良,待人和气,性格温和,举止高雅,为人大方。,(2)He once again imparted to us his great knowledge ,experience and wisd

5、om.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 (3)The boy picked up his hat and courage. 男孩捡起了帽子,鼓起了勇气。,(三)灵活对等分译,英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。Eg:(1)Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself.我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。(2

6、)The town boasts a beautiful lake.镇上有个美丽的湖,人人引以为豪。,(四)单词为突出语言重点分译,有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。Eg:.there was in the old library at Queens Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century ,both in the French and English languages.在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪的文学作品,有英文的,

7、也有法文的,都是些轻松地读物.,(五)修辞需要词语分译,有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。Eg:(1)And in their disputes she always returned to this point, “Get me a situationwe hate each other ,and I am ready to go.从此以后他们每一次拌嘴,她老是老调重弹,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。,二、短语分译,有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,更符合汉语的表达习惯。Eg:(1)His announcement got a mixed reaction.他的声明引起了反应,不过有好也有坏。(2)we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。,(3)The workers power increased with their numbers.随着人数的增加,工人们的力量也随之增强。(4)Johns failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machine.约翰没有遵守安全规则,结果造成机器故障。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号