电影字幕翻译技巧笔记

上传人:平*** 文档编号:20415600 上传时间:2017-11-22 格式:DOCX 页数:7 大小:26.20KB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译技巧笔记_第1页
第1页 / 共7页
电影字幕翻译技巧笔记_第2页
第2页 / 共7页
电影字幕翻译技巧笔记_第3页
第3页 / 共7页
电影字幕翻译技巧笔记_第4页
第4页 / 共7页
电影字幕翻译技巧笔记_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《电影字幕翻译技巧笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译技巧笔记(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、片名翻译译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源电影大约有以下几种类型:动作片,爱情片,恐怖片, 灾难片, 科幻片,间谍片,悲喜剧片英文电影片名翻译原则:经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色的原则、具有艺术审美价值 经济效益原则 刘宓庆( 1999: 49)指出, “既然原语所含的内容值得翻译 (即有社会效益 ),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度 ”。又说, “社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺 ”必须具有商业价值,片名的好坏直接关系到票房收入的高低

2、,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, 译名应具有信息原则 这是最基本的原则。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 体现文化特色的原则 翻译理论家Baker( 2000: 21)说, “译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关 ”。 体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 具有艺术审美价值 包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性 斯坦纳( cf.金

3、隄,1998: 4)认为,翻译是 “一门不折不扣的艺术 电影片名的翻译是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。电影片名翻译的标准近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。 “信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。 “达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅” ,却是众说纷纭,莫衷一是。奈达提出对等概

4、念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指 信息对接受者的作用 后,需要强调它应该包括信息的全部作用, 也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。 包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18) 。这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。 在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基础上,以主要精神、具体事实、意境气氛为具体内容,全面实现“效果”的对等。 金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是

5、否恰当 (1998: 43)。 以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终 使 “接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同 ”(奈达, cf. 金隄: 1998) 。英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。常见的英文电影片名翻译方法有: 1 直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名 2、意译法很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文

6、体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。 4、另译以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译对白翻译影视语言的特点一、 即时性 影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。 二、 大众性 这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平

7、,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。 影视翻译的即时性和大众性却规定了, 影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对等”。三、 简洁化、口语化 影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便不能不考虑语言风格的传译问题, 以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译

8、入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。 影视翻译 “目的”的翻译过程 字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造(Original text creation)草翻资料(Transadaptation)译文(Translation)这个过程组成。第二个层次则是由原文再造(Original text creation)译文(Translation) 第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分 析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译 者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。 第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一 层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这种字幕翻译就毫无意义。对于外国幽默的中国化翻译。总之, 具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息, 更好地实现影视片的美学价值和商业价值, 以最大程度的吸引观众。 影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要, 用目的论来分析正好满足了此方面需要; 同时, 从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号