大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

上传人:平*** 文档编号:18457939 上传时间:2017-11-14 格式:DOC 页数:10 大小:61.39KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第1页
第1页 / 共10页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第2页
第2页 / 共10页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第3页
第3页 / 共10页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第4页
第4页 / 共10页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上最广泛使用的语言。据 1986 年的统计,世界上以英语为母语的人近 4 亿,差不多每十个人中就有一个人讲英语。英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的人都讲英语。世界上约有 20 国家把英语作为官方语言或第二语言使用,共计约有 8 亿人。也就是说,世界上差不多每五个人中有一个人至少在一定程度上懂英语。若加了世界各国中小学生学习英语的人数,懂英语的人就更多了。大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处

2、理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例 1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛

3、紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(2)从关联词(如转折处)断句例 2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heav

4、y fog(3)从意义完整、独立处断句例 3一转眼,20 年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句例 4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。The reason why we have restore

5、d and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)为了强调语气而采用断句【例 5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this

6、 regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等) 的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译例 6每去一次,我的药量就减

7、少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句 the time came when the doctor said thatwould no longer need them 将其连接起来。(2)按内容连贯合译例 7老年人有长处,但也有

8、很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点” 。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。(3)从主语变换处合译例 8不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。If they are used for a long tim

9、e without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。例 1任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所

10、淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。例 2当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green gr

11、ass like a carpet这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。例 3其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children如果按照原文的结构翻译,名词 children,computer 会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会

12、使句子显得混乱。不如将“如果”一句的内容转译成一个名词instructions 加上它的定语形式。(三)换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。1定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放

13、在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。例 1他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist例上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country例差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of

14、people in spring翻译时,定语应尽量与中心词靠近。例我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left非限定性定语从句 which had changed a great deal 放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。正译:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had change

15、d a great deal since I left2状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:例中国的自然资源特别丰富。China is especially rich in natural resources例磁悬浮列车的速度快得惊人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast例他们

16、愉快地接受了邀请。They gladly accepted the invitation(按原句顺序)例一切进行得很顺利。Everything went smoothly(按原句顺序)例这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry(换序)具体而言,需要进行状语调整的情形有以下 5 种:()汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。例 我通常骑自行车上班。I usually go to 1work by bike (换序)例 他

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号