[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6

上传人:快****子 文档编号:184304909 上传时间:2021-06-20 格式:DOCX 页数:5 大小:29.53KB
返回 下载 相关 举报
[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6_第1页
第1页 / 共5页
[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6_第2页
第2页 / 共5页
[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6_第3页
第3页 / 共5页
[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6_第4页
第4页 / 共5页
[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[大学英语考试复习资料]大学英语六级翻译分类模拟题6(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题6大学英语考试复习资料大学英语六级翻译分类模拟题6大学英语六级翻译分类模拟题6Translation问题:1. 中国科举制度(Chinese Imperial Examination System)是指中国古代官僚机构选拔行政官员的考试制度。古代的中国人要想成为一位官员首先必须通过多种考试。科举考试的历史可以追溯到隋朝,在唐朝得到进一步巩固和完善,在清朝走到了尽头。科举制度在中国已经存在了约1,300年。它对中国古代的社会结构和政治体制有深刻的影响。即使是现代选拔公务员的考试制度也是间接地从科举制度演变而来的。答案:Chinese Imperial

2、 Examination System refers to an examination system of selecting the administrative officials for the ancient Chinese bureaucracy. Ancient Chinese who wanted to be an official had to pass multiple examinations first. Its history dates back to the Sui Dynasty. During the Tang Dynasty, the system had

3、been further consolidated and perfected. The system came to an end during the Qing Dynasty. The Imperial Examination System has existed for about 1,300 years in China. It exerts deep influence on social structure and political system in ancient China. Even the modern examination system for selecting

4、 civil service staff also indirectly evolved from it.问题:2. 唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48,900多首。如此丰富的作品也使2,300多位诗人在历史上留下了他们的名字。唐诗在创作方法上,现实主义与浪漫主义并举。唐代最著名的诗人是李白和杜甫,他们都是具有世界声誉的诗人,后人将他们合称为“李杜”。答案:The Tang Dynasty witnessed a peak in Chinese culture. Especially, ancient po

5、etry flourished in the Tang Dynasty. In more than 300 years of the Tang Dynasty, some 48,900 poems were produced and handed down. So many works also made more than 2,300 poets famous in history. As far as the writing technique is concerned, the Tang poetry combined realism and romanticism. The best-

6、known poets of the Tang Dynasty were Li Bai and Du Fu, who are very prestigious in the whole world and people of later generations called both of them as Li Du collaboratively.问题:3. 江苏菜,又叫淮扬菜,流行于长江下流区域,以水产作为主要原料,注重原料的鲜味。其雕刻技术十分珍贵,其中瓜雕(melon carving)尤其著名。烹饪技术包括炖、烤、焙、煨(simmering)等。江苏菜的特色是淡、鲜、甜、雅。江苏菜系以

7、其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之中也有变化。味道强而不重,淡而不温。答案:Jiangsu Cuisine, also called Huaiyang Cuisine, is popular in the lower reach region of the Yangtze River. Aquatics as the main ingredients, it stresses the freshness of materials. Its carving techniques are unusual, of which the melon c

8、arving technique is especially well-known. Cooking techniques consist of stewing, roasting, baking and simmering, etc. The flavor of Huaiyang Cuisine is light, fresh and sweet and with delicate elegance. Jiangsu Cuisine is well-known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparati

9、on, and its not-too-spicy, not-too-bland taste. Since the climate varies considerably in Jiangsu, the cuisine also varies throughout the year. The flavor is strong but not too heavy, light but not too bland.问题:4. 根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。中国社会发展到

10、汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。答案:According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements; there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elemen

11、ts. The white stands for metal, the green for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth. Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished colour. By the Tang Dynasty, the clothing system stipulated

12、that all the people were prohibited from wearing yellow clothes except the imperial family.问题:5. 年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为“年画”。北宋年间,每逢过年过节,家家户户贴年画已成为一种风尚。木板年画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。木版年画,顾名思义,就是用木板印出来的年画,不但具有极高的收藏价值,而且还极具观赏性。朱仙镇木板年画和天津杨柳青、山东潍坊、江苏桃花坞年画并称中国四大年

13、画。朱仙镇木版年画采用的是手工木刻制作,制作工艺非常讲究。答案:New Year Painting is a kind of Chinese painting originating from ancient door god painting. In the period of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty, it was formally known as New Year Painting. In the Northern Song Dynasty, it was a trend to paste new year paintings on Ne

14、w Year festivals and other holidays. The wood panel new year painting has a long history. It can be called a pearl of the folk art in China. The wood panel new year paintings, as their names imply, are painted with wood panels. They not only have very high artistic value, but also are highly ornamen

15、tal. Wood panel new year paintings in Zhuxian Town, together with new year painting in Yangliuqing of Tianjin, Weifang of Shandong and Taohuawu of Jiangsu are collectively known as the four famous new year paintings in China. Wood panel new year paintings in Zhuxian Town are made of hand-made wood and the production process is very demanding. 5 / 5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号