[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699

上传人:快****子 文档编号:184301374 上传时间:2021-06-20 格式:DOCX 页数:6 大小:30.42KB
返回 下载 相关 举报
[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699_第1页
第1页 / 共6页
[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699_第2页
第2页 / 共6页
[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699_第3页
第3页 / 共6页
[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699_第4页
第4页 / 共6页
[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题699(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语考试复习资料大学英语四级翻译分类模拟题699大学英语考试复习资料大学英语四级翻译分类模拟题699大学英语四级翻译分类模拟题699Translation问题:1. 指南针 中国是举世公认的发明指南针(compass)的国家。最初的指南针叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle),出现在战国时期。一般在指南针上标有东南西北四个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增加。作为中国古代的四大发明之一,指南针对人们的生活,尤其是航海业的发展,起到了重要的作用。指南针对西方世界也产生了显著的影响,这些国家由此开始了大规模的海外冒险活动。 答案:The Com

2、pass China is universally acknowledged as the country where the compass was invented. The compass, originally called Sinan, a south-pointing ladle, appeared during the Warring States Period. Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, and so are the angle marki

3、ngs in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increase clockwise. As one of the Four Great Inventions of ancient China, the compass played an important role in peoples life, especially in maritime undertakings. It also had a significant influence on the western world, as thereaft

4、er those countries began large-scale overseas adventures. 问题:2. 泼水节(Water-Sprinkling Festival)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。答案:Water-Sprinkling Festiva

5、l (Songkran) is the most important festival of the Dai Ethnic People, which can be also called New Year of Dai People. Songkran has over 700 years of history. Its generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days. People splash each other with pure water, to wash away the bad luck in the

6、 past year, so as to start again with good wishes for the new year. The third day is taken as the most wonderful and auspicious day. On this day, people watch dragon boat races, and perform Peacock dances, with abundant activities of festival happiness. In addition to the Dai people in China, Songkr

7、an Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.问题:3. 数字文化 吉利数字(auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和车牌号码(license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选4,因为4与“死”发音一致,是不吉利数字(inauspicious num

8、ber)。 答案:Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Many people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number eight i

9、s similar to the character fa symbolizing prosperity and wealth. The number nine has the same pronunciation with the character jiu which means long lasting. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrar

10、y, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation with the character si (die) and is considered to be inauspicious number.解析 1第2句中的“认为数字6、8、9吉利”可采用结构consider sth. +a. 或consider sth. as sth. 来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of positive meanings来表达。 2第3句中的“如8与发的发音相似”英译时,按照英语表

11、达习惯,要在“8”前面补上表其性质的词,故增译number。“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此用现在分词短语symbolizing prosperity and wealth作后置定语来表达,也可用定语从句which symbolizes prosperity and wealth表达。 3第4句中的“很多人在选择手机号码时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个物主代词their,译为their phone numbers。“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用pay out表达。“去选取这些数字”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不

12、惜花钱去选取这些数字”译为Pay out for these numbers to be included in.。 4最后一句“因为4与死发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为it bears the same pronunciation.and is considered to be.。“是不吉利的数字”不应简单地译为is inauspicious number,而应译为is considered to be inauspicious number,这样才能表达出“人为赋予数字含义”的意思。 问题:4. 今年,全国各地积极推进经济体制和经济增长方式的转变,实施科教兴国(reju

13、venating our country)和可持续发展战略,国民经济继续保持良好的发展势头,年初确定的宏观调控目标(macro-regulation targets)有望实现。当前我国经济发展的一个显著特点(salient feature)是,既保持了经济的快速增长,又成功地抑制了通货膨胀(inflation)。今年各地都加大了国有企业的改革力度,各项试点工作全面展开,全年对外贸易仍将实现适当增长。答案:This year, vigorous efforts have been made throughout the country to transform the economic syst

14、em and the mode of economic growth, to implement the strategy of rejuvenating our country by relying on science and education and achieving sustainable development, The national economy has maintained a good development momentum, and the macro-regulation targets set at the beginning of the year are

15、expected to be met. A salient feature in Chinas economic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time. State-owned enterprises throughout the country have stepped up reform this year and all pilot wor

16、k is in full swing. A modest growth of foreign trade is still anticipated for the whole year.问题:5. 中国梦 中华民族历经磨难(trials and tribulations),自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的(patriotism-imbued)民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。实现中国梦,必须凝聚中国力量。我们要用13亿中国人的智慧和力量,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。 答案:China Dream Though the Chinese nation has gone th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号