《名利场》译本句式翻译研究英语学专业

上传人:王*** 文档编号:184209397 上传时间:2021-06-18 格式:DOC 页数:8 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
《名利场》译本句式翻译研究英语学专业_第1页
第1页 / 共8页
《名利场》译本句式翻译研究英语学专业_第2页
第2页 / 共8页
《名利场》译本句式翻译研究英语学专业_第3页
第3页 / 共8页
《名利场》译本句式翻译研究英语学专业_第4页
第4页 / 共8页
《名利场》译本句式翻译研究英语学专业_第5页
第5页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《名利场》译本句式翻译研究英语学专业》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《名利场》译本句式翻译研究英语学专业(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名利场译本句式翻译研究【摘要】萨克雷笔下的名利场创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译名利场,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。【关键词】萨克雷;名利场;翻译威廉梅克皮斯萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,名利场是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它的创新之处全部故事里没有一个英雄人物,所以名利场的副题是没有英雄的故事,就是现代所谓“非英雄”的小说

2、。一、名利场评析名利场在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝对的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善之人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。这些手段在常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别的就

3、是她的同窗好友,这位含着金钥匙出生的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的真正意义,才能够获得自己想要的生活。其实,人的价值的实现不是单单依靠金钱来衡量的,对于物质的追求是没有尽头的,只有精神世界丰富了,才能够实现自身的社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生的最终目标。萨克雷通过对两个女子的不同命运的描写构成了小说生动的情节。爱米丽亚

4、是一个富裕的资产者的女儿,她单纯而天真,但又有些自私。在闹哄哄的名利场上,她只是埋头为自己建造爱情的安乐窝。她缺少知人之明,偏偏钟情于轻浮的乔治奥斯本,后者是一个虚情假意、见异思迁的花花公子。乔治从未看重过爱米丽亚的一片痴情,后来他虽然和爱米丽亚结了婚,但结婚才一个星期,他又爱上了别人。小说的另一条线索是通过对蓓基的身世的描写来展开的。蓓基是穷画家的女儿,她是一个丧失天良、不顾名誉、自私自利的女冒险家。这个一无所有的女子决心凭借自己的姿色在浮华的世界中夺得一席之地。她的全部心计都用在寻找一个有钱的丈夫上。和爱米丽亚截然不同,她认为每个人都是为她而设的阶梯,她将沿着这个阶梯爬入上层社会。她最早想

5、勾引爱米丽亚的哥哥富有的税收官乔瑟夫,后来她又偷偷地和青年军官、贵族子弟罗登上尉结了婚。婚后不久罗登的母亲死了,她的公公毕脱从男爵立刻向利蓓加求婚,这时蓓基后悔莫及,因为她如果嫁给做父亲的,就一下成了爵士夫人。但是后来,她竟然攀结了另一个更大的人物斯丹恩勋爵。靠着勋爵老爷的提携,蓓基不仅踏进了上流社会,而且还有幸进宫朝见了国王。正当她得意忘形地混迹于上流社会的时候,她的丈夫罗登发现了她与斯丹恩勋爵的暧昧关系,当场大发雷霆。这一丑闻公开后,斯丹恩便立刻遗弃了蓓基,蓓基从此走了下坡路。可是她的本性难改,依然在名利场上到处招摇撞骗,欲图再次爬将上去。二、名利场译本句式翻译1、名利场主动-被动句式翻译

6、文学是语言的艺术, 文学翻译是语言艺术的再创造。 恩格斯曾经说过:只有将本族语同其他的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。 我们把名利场的中文本与原作对照起来看,就不难发现,两者在词性的转换、句子的切分、语序的安排、乃至整个段落内句与句之间的关联等多方面都存在着语言的差异,如常用非人称表达法,而汉语往往从自我出发来叙述客观事物人称主语等等。汉语常用散句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,短句居多;而英语书面语中句子显得长而复杂,并采用各种各样的表示关系和连接手段,整个句子常常是环环相扣,盘根错节,句中有句。比照名利场的中英文,我们会惊奇地发现,这种看似两种语言之间的疏离,是形离而实合,

7、就深层次而言,是对原作的最大忠实。原作中的语义丝毫没有流失,相反都很有分寸地传达了出来。杨必对于威廉梅克皮斯萨克雷的成名作品的翻译, 在力求保持原著风姿的基础上,译出了通达自如而又富有文采的汉语译文。这些只有了解并掌握了原语和译入语的语言特点和差异,并熟悉两种文化,才能使读者从译文中得到启发、感动和美的感受。由于英语具有大量的物称特点,广泛使用被动句型是英语的一大特点。凡是不便说出动作的执行者,或是无从说出动作的执行者, 或是为了上下文的连贯以及句子得到更好的安排时,英语都采用被动句型,英语中的被动句型远远多于汉语。汉语中,也有被动语态。通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小

8、于英语中被动语态的使用范围。如果汉语用英语中所没有的无主句,或是用主语泛称句以及其他句式来表达某种客观,间接和非人称的口气。因此在英汉互译中,经常转换句式,英语中的被动常常被译成汉语的主动。 译者在这部小说的翻译过程中,也注意到了英汉之间的这一点差异。例 Not that Emmy, being made aware of the honest Majors passion, rebuffed him in anyway, or felt displeased with him(被动)译:爱米知道忠厚的少佐爱她,可是并不嫌他,也不对他表示冷淡。 (主动)2语句中的吹嘘、嘲弄和奉承的翻译 翻译时

9、应注意“吹嘘”的翻译,“吹嘘”是一种有趣的言语行为。说话人通常希望听话人能够直接识别其意图,这是大多数言语行为的特点。但是,吹嘘者却总是努力隐藏他在吹嘘这样一个事实。通常,说话人表达一个命题是为了追逐利润或效益。Searle&Vanderveken (1989:215)认为“吹嘘是骄傲地表达,吹嘘预设某人吹嘘的事物有益于说话人”。显然,“吹嘘”的内容在某种方式上牵涉到说话人。名利场的女主人公蓓基极其爱慕虚荣,“吹嘘”正好成为掩盖她真实身份的幌子。她全身心地投入到上流社会的生活中,“吹嘘”自然是其必备技能。此类例子在书中比比皆是。蓓基的如簧巧舌成功地铺好了她进入上流社会的“光辉大道”。她的吹嘘产

10、生了强烈的言后效果。她积极、肯定地评价自己的能力而又极其自然、不露痕迹,使听话者不知不觉对她产生好感,从而巧妙地抬高了自己在上流社会中的地位。翻译时应注意“嘲弄”的翻译,“嘲弄”一个人可以通过戏弄性或非戏弄性的模仿嘲弄某物或某人。对“嘲弄”. 蓓基是个精明的女人,深谙“嘲弄”之道。她发现克劳莱小姐喜欢取笑他人而从中找到乐趣,便想方设法同这个老淑女一起尽情嘲讽其社交圈中的几乎每一个人,以此取悦后者。通过这种方式,蓓基成功地赢得了克劳莱小姐的欢心,被视为具有无穷魅力之人。克劳莱小姐老是说,“亲爱的,你是个绝品的人才,珍珠宝贝一样的贵重!把本区里一半人的聪明合并起来还赶不上你呢。”如果毕脱爵士宴请宾

11、客不叫蓓基陪伴,克劳莱小姐就会大发雷霆:“夏泼小姐怎么能不出来?一区里就是她一个人可以和我谈几句”。蓓基活泼乖巧,八面玲珑。不管在何种场合,只要认定对自己的“前途”有帮助的人,都会竭尽全力百般讨好他们。“嘲弄”这一言语行为突显出蓓基阴暗、病态的心理。翻译时应注意“奉承”的翻译,适当条件下的“称赞”与“奉承”有几分相似。在很大程度上,“奉承”与“称赞”相似。二者的分界线在于诚意条件。奉承者的真正意图是将听话者不想承担的责任强加给他。通常情况下,奉承者为取悦听话者,使其对自己感兴趣,会毫不吝惜地称赞对方以便达到自己真正的目的。蓓基擅长见风使舵,非常了解“奉承”的重要性。从文章中不难发现蓓基非常擅长

12、奉承。她不仅讨好毕脱,而且在他面前展示自己的能力和智慧。她奉承的本事令读者大开眼界。蓓基如此全身心地投入到奉承当中,其真正意图究竟是什么呢?不妨听听她对罗登说的一番话:“我要吉恩夫人明年带我进宫。我要你哥哥把你安插在国会里,这一类的事情。”一番“自白”表明了蓓基的一切言行皆出于对“名利”的追求。她这招“见人说人话,见鬼说鬼话”的骗术赢得了不少人的欢心。对“奉承”的分析也进一步揭开了蓓基,一个趋炎附势的女人的面纱。结论:小说名利扬是英国著名小说家萨克雷的经典作品之一,其在1848年完成,对当时英国的社会实质进行了很好的揭露。当时的欧洲被大陆革命事件笼罩,新兴资产者不惜一切来巩固自身的势力,旧贵族开始逐渐衰落,大多数人都是背负债务,整天过着挥霍糜烂的生活。正是在这样的一个充满名利争夺、尔虞我诈的社会背景下,作者进行了该部作品的创作,旨在对社会中这种丑陋现象进行揭露和批判。杨必的 名利场 的译文 ,给人一种强烈的整体感。 不仅单句,而且整段和整部作品都如行云流水 ,浑然天成,译文和原文几乎达到了严丝密缝的契合。 这是以译者深厚的英语语言功底和了解差异是双语转换为前提的。通过对作品的比照分析,帮助我们了解并掌握语言特点和差异,对我们掌握英汉互译技巧,做到准确的翻译表达有所帮助。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号