2020年英语四级翻译真题及答案汇总

上传人:尼** 文档编号:183608435 上传时间:2021-06-09 格式:DOC 页数:14 大小:66.50KB
返回 下载 相关 举报
2020年英语四级翻译真题及答案汇总_第1页
第1页 / 共14页
2020年英语四级翻译真题及答案汇总_第2页
第2页 / 共14页
2020年英语四级翻译真题及答案汇总_第3页
第3页 / 共14页
2020年英语四级翻译真题及答案汇总_第4页
第4页 / 共14页
2020年英语四级翻译真题及答案汇总_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年英语四级翻译真题及答案汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年英语四级翻译真题及答案汇总(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2020年英语四级翻译真题及答案汇总2020年12月英语四级翻译生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。生活在中国不同地区的人们饮食多中多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更

2、喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。【参考翻译】People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of peoples diet, while in other

3、areas, peoples diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.【翻译解析】1、“饮食多

4、样”,即“人们的饮食是多种多样的”,也可“人们有不同的饮食习惯”People living in different parts of China have a variety of diets.2、“海鲜”:seafood3、“淡水水产品”:freshwater aquatic products【拓展词汇】coastal英 kustl美 kostl adj. 海岸的,沿海的The fish are on sale from our own coastal waters.出售的鱼来自我们自己的近海水域。freshwater英 frwt 美adj. 淡水的;在淡水的The perch is a

5、freshwater fish.鲈鱼是淡水鱼。aquatic英 kwtk 美 kwtkn. 水生动植物;水上运动adj. 水生的;与水相关的The pond can support many aquatic plants.这个池塘能维持许多水生植物的生长。鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。【参考翻译】Fish is indispens

6、able at the dining table on the eve of Spring Festival, since the words “fish” and “surplus” are pronounced the same in Chinese. With this symbolic meaning, fish is also presented as a gift to relatives and friends. As the story goes, it derives from traditional Chinese culture of frugality, which m

7、eans the more they save, the more secure they feel. Even nowadays, although people become richer, frugality is still deemed a virtue worthy of promoting.【翻译解析】1、“不可或缺”分别可选用形容词“ indispensable”2、“余”“surplus”。3、“象征性的意义”:symbolic meaning。【拓展词汇】indispensable英 ndspnsbl 美 ndspnsbln. 必不可少的人(或物)adj. 必不可少的,必需

8、的;不能撇开的;责无旁贷的No one is totally indispensable.没有人是绝对不可或缺的。surplus英 spls 美 srplsn. 剩余;过剩;顺差adj. 剩余的;过剩的He has little surplus cash to invest.他没有什么多余的现金用于投资。春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富

9、和好运。【参考翻译】It is a Chinese tradition to eat New Years Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich

10、and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for fish and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, du

11、mplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.【翻译解析】1、春节前夕:the eve of the Spring Festival2、尤其如此”:especially for.3、“其中有些”:some of which.”;4、“菜肴”:简化处理“food”5、饺子:dumpling【拓展词汇】reunion dinnerphr. 团圆饭reunion英 rijunjn 美 rijunjnn. 聚会;团聚;重聚We always go to the annua

12、l school reunion.每年一次的学校聚会我们总会参加。cuisine英 kwzin 美 kwizinn. 菜肴;烹饪The dining room has lakeside views and offers excellent cuisine.在这间餐厅用餐可以欣赏湖边景色,又可以享用美味佳肴。2020年9月英语四级翻译三套你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得

13、这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。【参考翻译】If you travel in Beijing, you must do two things:climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.Beijing roast d

14、uck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it s these

15、 royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.【翻译讲解】1、源于:originate;发源于一个地区:originate from;发源于一个时间点:originate in2、均有供应可以替换成被提供be provided也可以3、京城其实就是指国家的首都,可以翻译成capital.4、使日臻完善,可以翻译成make perfect;increasingly perfect5、烹饪技术culinary art不会可以换成cooking art【拓展词汇】imperial英 mprl 美 mpriln. 纸张尺寸;特等品adj. 帝国的;皇帝的;至高无上的;威严的;英制的Imperial sovereignty rests on a mixed constitution.帝国的主权基于一种复杂的构成。originate英 rdnet 美 rdnetv. 起源于,来自,产生;引起All carbohyd

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号