《英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比 委婉语是一种以较含蓄的语言表达某种强烈的或者难以说出来的话语,意为令人愉快的或者听起来不刺耳的语句.在英汉语系中都存在大量的委婉语,从表达形式以及所蕴含的文化内涵上来看存在很多的不同之处,也有很多的共同点1.在汉语体系中委婉语常采用的相关修辞方法包括隐喻、借代、双关、反语以及析字等,英语委婉语的构成方法包括和此法、反成法、首字母组合法、逆拼法、标点符号法以及借词法等,下文从不同方面对比分析英汉语中委婉语.一、英汉委婉语的交际功能文化对比委婉语是社会语言中常见的一种语言现象,广泛存在与大量的语言体系中,从交际功能上来看英汉语委婉语的交际功能存在很强的
2、相似性.第一,委婉语作为避讳禁忌语之用.所谓禁忌语是指人们认为危险的或者不堪入耳的言语等,仅仅与现在某些场合下使用.比如说在疾病的称呼中,日常生活中,中外语言在疾病的话题中都尽可能的回避,通常是采取一些比较温和的或者委婉地词语来减轻对他人的刺激,如西方人在提及精神病(paychosis)时通常是使用大脑缺陷(mental deficiency)进行代替,又如使用心脏情况异(heart condition)常来代替心脏病(heart attack)等2.在我国的语言体系中这种表现更加明显,如采用半身不遂来代替偏瘫,把面带病容称为气色不好等,减少疾病的刺激性.第二,采用委婉语来美化词语.在任何一个
3、国家内由于社会地位、工作性质以及文化等,都会存在一些不雅名称的职业,如剃头匠以及殡葬工等,而从事这些行业的人可以说对于人们的称谓非常敏感,在英汉语中,通常使用一些委婉语来表现.如在英语殡葬工(undertaker)使用悲痛治疗专家(griefthe rapist)代替,擦鞋匠(bootablack)使用鞋靴保研工程师(footwear maintenance engineer)代替.在汉语中这样的例子也是非常的多,如采用美容美发师代替剃头匠,使用美食烹饪师代替厨师等3.第三,用委婉语来充当礼貌用语.在社会交往中,语言是不可缺少的元素,委婉语的使用避免了很多令人反感的语言.在这点英汉语委婉语表现
4、非常相似,如在英语中形容长相难看的人通常并不是采用ugly 进行形容,而是采用 plain 进行代替,形容腿残废(the crippled)使用行动不便(physically inconvenicenced)代替.同样在汉语体系中常采用残疾来代替残废,低能采用智障进行表示.这种委婉语的使用主要遵循礼貌原则,尽量减轻对当事人的刺激,也可表示自谦等.第四,英汉语委婉语有时还具有一定的修辞功能.使用一定的模糊性言语来代替原有含义,甚至还会带有一定的欺骗性,如在美国官方文件中通常是采用低收入阶层来代替穷人、贫民窟等,其主要是起到美化的作用,同样穷人在形容自身时通常是采取out of pocket或者i
5、n diffculties形容,采用sub-standard housing来形容贫民窟等4.二、英汉语委婉语应用范畴的对比研究英汉语委婉语在应用范畴上存在很多的相似之处,同时也存在一些不同点.第一,在疾病的委婉语中,这一方面在前文已经讲到,在英语中凡是疾病都可采用trouble进行形容,性病在英语中通常采用social disease或者communicable disease进行形容,在汉语中则是采用富贵病那种病等进行代替,在汉语中把生病通常采取身体不好或者身体欠安等进行代替,在身体残疾方面英语中通常使用残疾(srippled)代替身体缺陷疾病(physically handicapped
6、),在汉语中则是采用手脚不便或者走路不便代替四肢残废.第二,英汉语委婉语在关于性的表达中比较相似.各国对于性爱以及相关的说法都是比较谨慎的态度,虽然进行年来逐渐开放,但是大体上来说仍然采取回避、模糊等的说法,如在英语的表达中性行为采取make Loveto go to bed with etc等进行描述,我国对于性则是一直比较模糊,表达性爱常采用夫妻生活房事等进行代替.对于妓女这种令人鄙夷的角色,英语采用很多雅号如street Walkera women of thetown代替.在形容怀孕时,英语一般采用be in the familywayin a delicate condition说明
7、,汉语则是采用身怀六甲有喜了形容5.第三,英汉语委婉语在关于死亡的表达的对比.死亡对于中外国家来说都是一件令人敬畏的事件,人们的语言交际中通常是回避死亡二字,在英汉的委婉语有很多的关于死亡的委婉语,但是中英在表达上却存在很大的不同之处,如中国长期处在封建社会,因此封建主度影响了语言体系几千年,天子的死亡成为驾崩,大夫死亡称为卒.而英语表达与我国存在很大差别,这是因为西方国家认为人类是上帝创造的,认为人人平等,委婉语对于死亡的称呼差别主要来源于不同的宗教信仰,如英语中很多委婉语来源于圣经,采用 die 表示死亡,在汉语中我国也会由于宗教信仰的不同而不同,如道家称为羽化遁化,佛家则是称为舍生圆寂.
8、在汉语的表达中死亡的委婉语还具有褒贬之意,如牺牲为国捐躯等,在英语中同样也存在这种表达方式,如bite the dustkissthe dust lay down ones life等.第四,关于年龄的委婉语对比.在英语的构造体系中,关于年龄的委婉语有很多,如senior sitizenthe mature等,老年被称为黄金年华等,养老院称为休养所等.汉语的表达恰好相反,老代表尊重,有时人们还会以老自称,如老夫等,关于年老的委婉语使用古稀之年夕阳红进行代替,采用老子放在姓后,代表尊重,如王老等.三、构造手法对比和差异原因英汉语属于两种完全不同的语言体系,两种语言在文化语言以及思维方式上都存在很
9、大差异.从构词手法上来说,英语体系属于一种拼音文字,因此在表达委婉语时同时是采用语音、语法或者拼写形式等来达到委婉的目的,而汉语的委婉语则是更加倾向于词汇手段,如在英语委婉语的表达中,采用的构成方式包括缩略法、尾脱法、逆生以及混合词等,缩略法如ladies代替ladies/room,尾脱法表现如采用lav代替lavatory.汉语体系的委婉语的构成法通常是采取拆字法、歇后语法、换字法来代替,如对于北方人口中的扯蛋,在语言书写上采取扯淡代替等.英汉语委婉语的差异主要是因为文化根源的差异引起的.如在文化传统以及伦理方面的,前文讲到的老的委婉语中,中国对老人是尊重的、谦让的,老代表者智慧和深厚的学识
10、修养,因此老字在汉语体系中本身就是委婉语的一种.而英国国家家庭观念比较疏松,老人往往代表着生活孤单,工作以及生活等不变,意味着不中用,因此在英语的表达中老的表达是一个禁忌,称呼人往往是直接称呼名字.从宗教信仰方面来说,大多数的西方国家信仰基督教,因此很多的委婉语来源于圣经.而在中国,人们并没有什么统一的宗教信仰,不仅仅存在一些本同宗教如道教等,还存在具有很大影响力的佛教,因此委婉语虽然也有不少来源于宗教,但是相对来说非常少,通常使用在宗教团体之内,很少使用在日常生活中.从社会价值观方面来说,汉文化长期受到儒家思想的影响,因此在人们的心理广泛存在的思想是重义轻利,在一些场合不直接谈论钱物.虽然随
11、着改革的不断进展,人们对于金钱的观念有很大的改变,但是在涉及一些金钱的地方,通常还是采用其他词语来描述,如现金等.而西方国家则是长期以来崇尚金钱物质,因此在金钱的言语中并不会采取委婉语6.四、结语综上所述,本文主要从不同方面对比研究英汉语中委婉语的使用和修辞等,人类社会进入到一个多元化的时代,各个国家之间的文化相互交流,各个国家之间委婉语也在不断发生改变.委婉语在社会语言交际中得到了充分运用,受到人们的广泛喜爱,对于调节人与人之间的矛盾以及冲突等具有重大作用.英汉语中的委婉语差别主要表现在文化层次上,只有掌握委婉语的具体使用规则,才能在现实使用中更好地使用.参考文献:1 刘淑梅,虎喜茜.英汉委
12、婉语比较及使用策略J.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013,12(2):130-131.2 刘庆霞.英汉委婉语语用功能与跨文化交际J.重庆工学院学报(社会科学版),2009,23(10):153-155.3 谢遐均.英汉委婉语的语用功能比较J.西南民族大学学报(人文社科版),2004,25(6):387-390.4 姚吉刚.顺应论视角下的英汉委婉语对比研究J.广东工业大学学报(社会科学版),2013,13(5):79-85.5 孙媛.认知视角下英汉委婉语的审美共性与差异性研究J.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2013,32(3):170-172.6 高嵩.跨文化视角下的英汉委婉语比较研究J.长春理工大学学报(社会科学版),2013,51(1):165-166.-全文完-